Bridge Over Troubled Water

Words & Music by Paul Simon,
(1970年発表)






(原題直訳 「荒れて波立つ水面にかかる橋」)







歌詞は、次のURLから、
http://www.metrolyrics.com/bridge-over-troubled-water-lyrics-simon-and-garfunkel.html






From the Simon & Garfunkel album, "Bridge over Troubled Water".  *1

名作アルバム度 ☆☆☆☆☆



アルバム「明日に架ける橋」(サイモン&ガーファンクル)より





名曲度 ☆☆☆☆☆






邦題「明日に架ける橋」 (サイモン&ガーファンクル







When you're weary
きみがへとへとになって
Feeling small
卑小な弱い気分になって
When tears are in your eyes
目に涙を浮かべているなら
I will dry them all
ぼくがそれをすっかり渇かしてあげよう




I'm on your side
ぼくはきみの味方だよ
When times get rough
情勢がしんどくて、
And friends just can't be found
そして、とにかく友達が見当たらないとき
Like a bridge over troubled water
波立つ水面(ルビ=みなも)にかかる橋のように
I will lay me down
ぼくが自分をよこたえよう
Like a bridge over troubled water
荒れて波立つ水面にかかる橋のように
I will lay me down
ぼくがこの身ををよこたえてあげよう




When you're down and out *2
きみが敗残の身となって
When you're on the street
路上がきみのいるとこで
When evening falls so hard
宵闇がひときわつらく迫り来るとき
I will comfort you
ぼくがきみを和らげてあげる




I'll take your part
ぼくがきみの代わりをしてあげよう
Oh,
あゝ
When darkness comes
暗闇が立ち込めて来て
And pain is all around
そして、あたりに苦しみが満ちるとき
Like a bridge over troubled water
荒れて波立つ水面にかかる橋のようにして
I will lay me down
ぼくが自分をよこたえよう
Like a bridge over troubled water
波立つ水面にかかる橋のように
I will lay me down
ぼくがこの身をよこたえよう




Sail on, Silver Girl,
船を出すんだ、白銀(ルビ=しろがね)の娘よ
Sail on by
帆を上げて進むんだ
Your time has come to shine
きみの時代が光輝きはじめている
All your dreams are on their way
きみのあらゆる夢も もうすぐだ



See how they shine
それがどんなに輝いているか見てごらん
If you need a friend
もしも、きみに友達が必要なら
I'm sailing right behind
ぼくがすぐうしろで帆を張ってるぜ
Like a bridge over troubled water
荒れて波立つ水面にかかる橋のように
I will ease your mind
ぼくがきみの頭の中を安らげてあげる
Like a bridge over troubled water
荒れて波立つ水面にかかる橋のように
I will ease your mind
ぼくがきみの心をなだめてあげよう










Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞 032310










∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮





【Years Ago−Go!】




ということで、
こちらのコーナー【Years Ago−Go!】も
文字通り「いっそう(!)」)地層も厚くなって、
化石発掘(?)の愉しみもまた増えようというものですナ(*゚ー゚)






(1年前のエントリーを Playback♪)




・「ワインより甘いキッス」 (ウィーヴァーズ)
(Kisses Sweeter Than Wine)

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20061205






(2年前のエントリーも Playback♪)




・「トゥモロー・ネバー・ノウズ」 (ビートルズ
(Tommorow Never Knows)

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20051205





(さ、3年前のエントリーも Playback♪)





・「ブルー・スウェード・シューズ」 (カール・パーキンズ)(エルヴィス・プレスリー
(Blue Swade Shoes)

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20041205#p2

*1:このアルバムからは、すでに「いとしのセシリア」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20061027 と「ボクサー」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20071019 がここで紹介されていますので、よろしければどうぞ♪

*2:この「down and out」とは(いまで言ういわゆる「ホームレス」)すなわち「浮浪者」を意味する語、