First We Take Manhattan

Words & Music by Leonard Cohen.
(1988年発表)






(原題直訳 「最初にわたしたちはマンハッタンをやる」)








歌詞は、次のURLから、
http://www.sing365.com/music/lyric.nsf/FIRST-WE-TAKE-MANHATTAN-lyrics-Leonard-Cohen/926CCB64249F308848256AF00028CB85











From the Leonard Cohen album, "I'm Your Man". 

名作アルバム度 ☆☆



アルバム「ロマンシェード」(レナード・コーエン)より







名曲度 ☆☆









邦題「マンハッタン」 (レナード・コーエン) *1









They sentenced me to twenty years of boredom
やつらは、このわたしに退屈な20年という刑を言い渡した
For trying to change the system from within
体制を内側から変革しようとしたためだ。
I'm coming now,
わたしは、いま、行くぞ、
I'm coming to reward them
わたしは、いまから、やつらへの報復のために向かうのだ
First we take Manhattan,
われわれは、まずマンハッタンをやる、
Then we take Berlin
それから、ベルリンを、われわれはやる




I'm guided by a signal in the heavens
わたしは天国からのシグナルに導かれている
(Guided, guided....
(導かれてる、導かれてる
I'm guided by this birthmark on my skin
わたしは自分の肌にあるこの母斑に導かれているのだ
(I am guided, guided, guided, guided.....
(わたしには導きがある、導きが、導きが、導きが・・・・
I'm guided by the beauty of our weapons
わたしは、このわれわれの武器のその美しさに導かれている
(Oooh ahh....
(♪ ウーー、アーー・・・・
First we take Manhattan,
まず、われわれはマンハッタンをやる
Then we take Berlin
つづいて、われわれはベルリンをやる





(By female chorus line only)
(女声コーラスのみで)


I'd really like to live beside you, baby
わたしは、本当にあなたのそばで生きていたいのよ、かわいい人
I love your body and your spirit and your clothes
わたしはあなたのからだが好き、それにあなたの精神も、
それに、あなたの着てるものもよ
But you see that line there moving through the station?
でも、あなた、駅の中のいたるところで動いているあの人の列が見えるでしょ
I told you,
あたし、言ったわよね、
あなたに
I told you,
あたし、言ったわよね、
あなたに
I told you,
言ったわよね、あなたに、
あたし、
I was one of those
わたしは あのひとりだったのよって




Ah, you loved me as a loser,
あゝ、きみはこのわたしをひとりの敗北者として愛してくれたね
But now you're worried that I just might win
だが、いま、きみは、
このわたしが勝利してしまうかもしれないと心配している
You know the way to stop me,
きみには、わたしを止める方法はわかってる
But you don't have the discipline
だけど、きみにはその手立てがない
How many nights I prayed for this,
わたしはこのために
どれだけたくさんの夜を祈ったことだろう?
To let my work begin
わたしのこの仕事を開始するために
First we take Manhattan,
まず、われわれはマンハッタンをやる
Then we take Berlin
次に われわれはベルリンをやる




I don't like your fashion business mister
わたしは
おまえたちのいるそのファッション業界が気に入らないのだよ、ご立派なかた
And I don't like these drugs that keep you thin
それに、あんたらが細っりした体でいられる
そのドラッグの類も気にくわない
I don't like what happened to my sister
わたしは自分の妹の身に起こったことも気に入らないのだ
First we take Manhattan,
われわれは、まず、マンハッタンをやる
Then we take Berlin
それから、ベルリンだ、われわれがやるのは




(By female chorus line only)
(女声コーラスのみで)


I'd really like to live beside you, baby
わたしは、本当にあなたのそばで生きていたいのよ、かわいい人
I love your body and your spirit and your clothes
わたしはあなたのからだが好き、それにあなたの精神も、
それに、あなたの着てるものもよ
But you see that line there moving through the station?
でも、あなた、駅の中のいたるところで動いているあの人の列が見えるでしょ
I told you,
あたし、言ったわよね、あなたに
I told you,
あたし、言ったわよね、あなたに
I told you,
言ったわよね、
あなたに、あたし、
I was one of those
わたしは あのひとりだったのよって




And I thank you for those items that you sent me
それから、
きみが わたしに送ってくれた いろんなものには感謝してるよ
(laughter) A-haha
(笑い声)アハハ
The monkey and the plywood violin
あのお猿さんとか合板のヴァイオリンとかさ
I practiced every night, now I'm ready
わたし毎晩、練習したんだよ、、
いまでは、いつでも大丈夫さ
First we take Manhattan,
まず、われわれはマンハッタンをやる
Then we take Berlin
それから、われわれはベルリンをやる




(I am guided)
(わたしは導かれている)




Ah, remember me,
おゝ、このわたしのことを忘れんでくれよ
I used to live for music
わたしにも 音楽のために生きていた頃があったんだ
(Baby)
(ベイビー)
(かわいい人よ)
Remember me,
わたしのことを憶えていてくれよ
I brought your groceries in
おまえに食品類を届けてやったこともあったね
(Oooh, baby, yeah)
(あゝ、かわいい人と、そうだった)
Well. it's Father's Day
そうだ、きょうは父の日だ、
(Baby)
(かわいい人よ)
And everybody's wounded
そして、誰もが傷ついている
First we take Manhattan,
まず、われわれはマンハッタンをやる
Then we take Berlin
それから、われわれはベルリンをやる











Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞 020110










∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮






グハハハ、おされですねー、
これ、ディスコ・サウンドじゃないですかッ!!
あのォ、踊れッ! つうコトなんですかい? 
踊れるもんなら、踊ってみなはれ ってコトなんですかい、コーエン先生!?



Then we dance! なら、踊るぜ、おれたちは。
Let’s dance on! さあ、踊りつづけよう!



バリだったか、ディスコが爆破されたテロもありましたね。







∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮







【Years Ago−Go!】







(1年前のエントリーを Playback♪)







・「ロザリン」 (プリティ・シングズ)

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20061028








(2年前のエントリーも Playback♪)






・「アイ・ノー・ア・プレイス」 (ペトゥラ・クラーク

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20051028

*1:「ロマンシェード」とかいうわけのわからんアルバム・タイトルに「マンハッタン」なんて邦題をつけられると、どうしてもカクテルが出て来てしまうようなセッティングを連想してしまいますね。まったく、いつもながらの邦題ですが、どうせなら、ここはひとつ「モロトフ・カクテル」でもお出しするのがお似合いですなハハーン!