Surfer Moon

Words & Music by Brian Wilson.
(1963年発表)*1






(原題直訳 「サーファーの月」) *2






歌詞は、次のURLから、
http://www.oldielyrics.com/lyrics/beach_boys/the_surfer_moon.html






From The Beach Boys album, "Surfer Girl". *3

名作アルバム度 ☆☆



「サーファー・ガール」 (ビーチボーイズ





名曲度 ☆





邦題「サーファー・ムーン」 (ビーチ・ボーイズ))








There's a moon in the sky somewhere I know
空のどこかとあるところにお月さまがいて、ぼくは知ってるんだ
Waiting for all the love to burn below
下界の恋がすべて燃え上がるのを待っている
If you fall and it happens all too soon
きみが、もしも、恋に陥ちて、
そして、あまりに早すぎるほどに一挙にすべてが起こってしまったとしたら
Blame it all on the surfer moon
全部、それはサーファー・ムーンのせいなのさ




'Neath the hill 'hind the cloud one dreamy night
丘の下、雲の陰に隠れた、夢見るような一夜、
Rising up throwing down its golden light
金色の光を振りまきながら昇っていく
If your heart hears this melancholy tune
きみのハートに、もし、このメランコリーな調べが聴こえるなら
Then you'll know it's the surfer moon
それなら、きみにもわかるだろう
それがサーファーの月のなのだということが




Brings the tide in
潮を呼び込み
Takes it all away
すべてを洗い去り
Helps us ride in
ぼくらが乗れるように加勢してくれる
Brings us waves each day
毎日、毎日、ぼくらに波を運んで来ておくれ
I say
頼むぜ




Other moons have brought light and love before
以前にも、ほかの月が光と愛を運んで来てくれた
Promising to remain for evermore
いつまでもずっといてくれると約束したのに
But they all disappeared with each new tune
なのに、みんなそれぞれの新たな調べとともにいなくなった
They make way for the surfer moon
みんな、
このサーファー・ムーンのために
道を譲ってくれたのさ





Moon

Moon

Moon
お月さま
Moon








Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞 112309










∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮









2晩ほどご無沙汰するかたちになってしまいました・・・・、ノデ?、
今夜は、もう1曲、ビーチボーイズ
お月さまが見えるあの名曲を聴いてみましょう♪

*1:もちろん、作者のブライアン・ウィルソンビーチボーイズのトラックをオリジナルとすべきかもしれないが、それ以前にきょうのこの歌は、ブライアン・ウィルソンがソングライターとして「ボブ&シェリィ」というカリフォルニアのデュオ・チームのシングル用として書いたもので、このデュオによるシングルは1962年の10月にリリースされたがヒットにまでは至っていない。

*2:この「サーファー・ムーン」がとくにサーファーたちの間で何か特別な意味を持つコトバだという話は別段とくにはないようだが、「サーフ」という語には「ごきげんな」とか「いかした」「かっこいい」という含意があることを考えると、この「サーファーの月」は「ステキなお月さま」といった程度のものと聴けばよいのではないだろうか。そして、この歌の歌い手(=語り手)は、解放的な夜の浜辺で、イェーイ、この「いかしたお月さま」のお力添え効果もあってwink、また新しい女のコをゲッチョしたのだ。月光でゲッチュー一丁ムーンライト上がり

*3:このアルバムからは、すでに「サーファー・ガール」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060825 がここで紹介されていますので、よろしければどうぞ♪