Travelling Riverside Blues

Words & Music by Robert Johnson.
(1937年録音)*1






(原題直訳 「河岸を旅するブルース」)







歌詞は、次のURLから、
http://www.lyricsfreak.com/e/eric+clapton/traveling+riverside+blues_20328823.html






From Robert Johnson compilation album, "King of the Delta Blues Singers".


推奨アルバム度 ☆☆☆☆☆




「キング・オブ・ザ・デルタ・ブルース・シンガーズ」 (ロバート・ジョンソン






Also on the Eric Clapton album, "Me And Mr.Johnson".


名作アルバム度 ☆☆☆



「ミー・アンド・ミスター・ジョンソン」 (エリック・クラプトン





Also on Led Zeppelin studio live album, "BBC Sessions".


推奨アルバム度 ☆☆☆☆☆



「BBCライヴ」 (レッド・ツェッペリン









名曲度 ☆☆☆








邦題「川辺を旅するブルーズ」 (ロバート・ジョンソン









If your man get personal,
もしも、あんたの男が
自分の好き勝手をしていたら
Won't you have your fun
あんただって いい思いをしたくなるんじゃないのかい?
If your man get personal,
もしも、あんたの男が自分の好き勝手していたら
Want to have your fun
あんただって、いい思いをしたくなるだろ?
Just come on back to Friars Point, mama, *2
ちょっとばかし、
フラアイーズ・ポイントに戻ってくりゃあいいじゃないか、なあ
Barrelhouse all night long
それであそこの安宿酒場で一晩中、バカ騒ぎしようぜ *3




I got womens in Vicksburg, *4
おれはヴィクスバーグに女がいてな
Clean on into Tennessee
テネシーにズラかりやがったよ*5
I got womens in Vicksburg,
おれはヴィクスバーグに女がいてな
Clean on into Tennessee
テネシーにズラかりやがったよ
But my Friars Point rider, now,
けどよ、フライアーズ・ポイントのおれの乗り役が、いま、*6
Hops all over me
おれの上で跳ねまわってるってわけさ




I ain't gon' to state no color,
おれは黒人にしんどいとこには行く気はないぜ *7
But her front teeth crowned with gold
なのに、あいつの前歯には金歯が冠さってる
I ain't gon' to state no color,
おれは黒人にしんどいとこには行く気はないぜ
But her front teeth is crowned with gold
なのに、あいつの前歯には金歯が冠さってる
She got a mortgage on my body, now,
あいつはおれのからだを抵当に入れやがったのさ、まったくよお
And a lien on my soul
そう、おれの魂を担保にしてやがるんだ




Lord, I'm goin' to Rosedale,*8
主よ、おれはローズデールに行くことにしたよ
Gon' take my rider by my side
よこにおれの乗り役を連れてな
Lord, I'm goin' to Rosedale,
主よ、おれはローズデールに行くことにしたよ
Gon' take my rider by my side
よこにおれの乗り役を連れてさ
We can still barrelhouse baby,
おれたちは安宿酒場でバカ騒ぎができるだろう、
Cos it's on the riverside
まだ、あの河岸にあるってことだからな




Now you can squeeze my lemon
さあ、おれのレモンを絞っていいぜ
'Til the juice run down my...
ジュースがこぼれてくるまでな、おれの・・・


(spoken)
(しゃべりで)
'Til the juice rune down my leg, baby, you know what I'm talkin' about
「おれの脚にジュースがこぼれてくまでな、
ベイビー、おれが言ってることはわかるよな」


Now you can squeeze my lemon
さあ、おれのレモンを絞っていいぜ
'Til the juice run down my...
ジュースがこぼれてくまでな、おれの・・・


(spoken)
(しゃべりで)
That's what I'm talkin' 'bout, now
「おれが言ってるのはそういうことさ、つまりな」


But I'm goin' back to Friars Point,
だが、おれはフライアーズ・ポイントに戻っていのさ
if I be rockin'to my head
おれがあたまをスッキリさせたくなったらな









Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞 052909










∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮







では、つづけて同じこの歌をレッド・ゼプリンで聴いてみましょう。

*1:ロバート・ジョンソンが生前レコーディングした自作のブルース・ナンバー、29タイトルのうちの16曲が1961年に発売された「キング・オブ・ザ・デルタ・ブルース・シンガーズ」で初めて広く(陽の目ならぬ)陽の耳を聞くことになった。その後、「キング・オブ・ザ・デルタ・ブルース・シンガーズ第2集」も出て、現在では生前のレコーディングの全テイクを集めたボックス・セット「コンプリート・レコーディングス」も容易く入手できる。

*2:ミシシッピ州西部の河岸の小さな町

*3:この「バレルハウス」は、まあ安酒場のことであり、踊るスペースもあって、ときには安宿もついていて、また、あるときあるところではそれは売春宿だったりもするわけで、ラウンジには(エルトン・ジョンの「Don't Shoot Me, I'm Only A Pianno Player」(撃たないでくれ、おれはただのピアノ弾きだよ)ではないが)アップライトなボロいピアノがあって2ビートのウギウギ・ソロがアップテンポで酔漢たちの喚声を誘うように演奏されていたのでしょう。ロック・ファンなら、この「バレルハウス」という語からキース・エマーソンの(全然らしからぬ)ゴキゲンなホンキ・トンクなブギウギ・ピアノを全編にフィーチャーしたエマーソン・レイク&パーマーの「バレルハウス・シェイク・ダウン」(アルバム「ワークス?」収録)なんて曲が突如として耳の奥から聴こえてきたりするヒトもいらっしゃるのではないでしょうか。)

*4:同じくミシシッピ州西部の大きな都市。先のフライアーズ・ポイントよりも南にある。

*5:テネシー州ミシシッピ州のまあ北東。

*6:「乗り役」という日本語は競馬の世界で「騎手」を意味するコトバだそうだが、これを「rider」の訳語に今回初めてここでいただいてみることにする。ブルース英語で「rider」といったら、わたしの心得るところでは、それは性行為の相手の女、もしくは(いわゆる)肉体関係にある女のことで(とくに女性上位にこだわるわけではないがw)(あ、アレは騎乗位ってゆうんだったナw)「乗り役」というコトバはなかなかいいのではないだろうか、たとえ、あなたが馬並みwなどではないにしても、結局はオンナに御せられてしまうというそういう意味でもネ

*7:と訳したけど、これは意味がよくわからない。黒人のいない州も黒人にしんどくない州もそんなところはないだろうし、まあ、まっとうな英語的には(冠詞も定冠詞もないのだから)「state」は「述べる」とゆーよーな動詞として聞くべきなのだろうが、しかし、1930年代の南部の黒人が「state」なんてコトバを使っただろうか? という疑問も出てきたりするのだが、かりにこれを正しい英語に基づいて動詞の「state」とするならば、その訳は(わたしなら、たぶん)「べつにおれは悪く言うつもりはないんだが」とでもするだろうが、ここはひとつ、この歌のタイトルにある「traveling」という語を重視して、「移動」のテーマが生きてくるほうの解釈を選んでみた。わたしのここは ひとつの公開作業場なのでブルース英語に強いかたがいらしたら、どうぞ何らかのご教示を願いたい。

*8:やはりミシシッピ州西部の河岸の小さな町、先に出て来たフラアーズ・ポイントからは南、ヴィクスバーグからは北西にあたる。伝説によると、この町の南の外れにある州道ハイウェー1と8が交わる十字路(=クロスロード)でジョンソンは1930年に悪魔に魂を売り渡し、あのギターの奏法を手に入れたと伝えられている。