Help Me Make It Through The Night
Words & Music by Kris Kristofferson.
(1970年発表)
(原題直訳 「ぼくが夜をしっかり越していけるように助けてくれ」)
歌詞は、次のURLから、
http://www.mp3lyrics.org/k/kris-kristofferson/help-me-make-it-through-the-night/
From Kris Kristofferson album, "Kristofferson".
名作アルバム度 ☆☆☆
Also on the Sammi Smith album, "Help Me Make It Through The Night". *1
名作アルバム度 ☆☆☆☆
(サミー・スミス)
名曲度 ☆☆☆☆☆
邦題「ひとりぼっちの夜」 (クリス・クリストファーソン)
Take the ribbon from your hair,
そのリボンを、きみの髪から、
Shake it loose and let it fall,
揺するようにして、ほどいて、とってしまってごらん
Layin soft upon my skin.
ぼくの肌の上に そっとやさしく 落ちてくるよ
Like the shadows on the wall.
壁のあの影たちのようにね
Come and lay down by my side
おいで、そして、ぼくのかたわらに よこになってごらん、
Till the early morning light
朝の早い光が差してくるまで
All I'm takin is your time.
ぼくに要るのは、きみの時間がすべてなのさ
Help me make it through the night.
ぼくを助けて、夜をしっかり越させておくれ
I don't care who's right or wrong,
どっちが善いいとか悪いとかは、ぼくにはどうでもいいんだ
I don't try to understand.
理解しようともしていない
Let the devil take tomorrow.
明日なんて、悪魔にくれてやるがいい
Lord, tonight I need a friend.
主よ、ぼくには、今夜、友達がひとり必要なのです
Yesterday is dead and gone
きのうという日は死んで、消えてなくなった
And tomorrow's out of sight.
そして、明日という日も見えてこない
And it's sad to be alone.
そう、ひとりっきりでいるのが悲しくて
Help me make it through the night.
助けておくれ、ぼくがしっかり夜を越えていけるように
Lord, it's sad to be
主よ、ひとりぼっちでいるなんて、それは悲しいこと
Help me make it through the night.
ぼくがしっかり夜を越えていけるように力を貸してくれ
Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞 051809
∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮
(ウーーン、タイトル・ラインが、どうしても いい日本語にならなくてツライのですが)
きょうのこの歌は、サミー・スミスのカバーが大ヒットしたこともあり、
また、それがあまりにすばらしい出来栄えだったこともあるのでしょう、
多くの女性シンガーによって歌われ、
女性の歌(つまり、女性が歌う歌)として定着してしまっているようで、
実際、女性が歌うほうが歌詞が強く響いて、強烈な印象をつくりだす歌のようです。
女性が歌う場合、最初のヴァースのところだけ、「きみ」を「わたし」と入れ替えるかたちで、あとはそのまま男のものとして書かれた歌を声だけで女性格(=女性主格)として歌っています。
では、今夜はそちらも聴いてみましょう・・・・・。