Eyes Of A Child (part 2)

Words & Music by John Lodge.
(1970年発表)





(原題直訳 「子供の目(第2部)」)





From The Moody Blues album, "To Our Childrens Childrens Children".
名作アルバム度 ☆☆☆☆

「子どもたちの子どもたちの子どもたちへ」 (ムーディ・ブルース)






歌詞は、次のURLから
http://www.oldielyrics.com/lyrics/moody_blues/eyes_of_a_child_part_2.html






名曲度 ☆





邦題 「子どもの眼 (2)」 (ムーディー・ブルース









I'm gonna sit and watch the web
That you will build this day
わたしはすわって
きょう、おまえが作り上げる蜘蛛の巣状のものを見ていよう
Will it be a thread of love you weave?
それはおまえが編み上げる愛の衣服になるのだろうか?*1
Is yours too short away?
おまえのその糸は
あまりに短かすぎはしないだろうか?
Then everything will be as you will see in the light
だとしたら、何もかもは
光の中でおまえが目にするままになるだろう




In the eyes of the child
子供の視線の中に
You must come out and see
おまえは姿を現し
そして見るにちがいない
That your world's spinning 'round
おまえの世界が回転し、糸を紡いでいるのを
And through life you will be
そして、生涯にわたって
おまえはなっていくのだ
A small part
小さな一部に
Of a hope
希望というものの
Of a love
愛というものの
That exists
それは
In the eyes of a child you will see
おまえがまみえるだろう子供の瞳の中に実在している




In the eyes of the child
子供の目の中に
You must come out and see...
おまえは姿を現し
そして、見なければならない・・・・・








Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞












∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮









【Years Ago−Go!】






(1年前のエントリーを Playback♪)





・「ジョン・バーレイコーン」 (トラフィック
・「ジョン・バーレイコーン」 (スティーライ・スパン)

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060125








(2年前のエントリーも Playback♪)





・「想い出のグリーングラス」  (トム・ジョーンズ

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050125

*1:「thread」という語には「糸」という意味とともに(身に着けるもの(一糸の集まり)としての)衣服という意味もある。つまり、このくだりは「時間」という糸で編み上げる日々の営み、生活を思うことが真っ当な反応(=聴き方)というものだろう。