Tea For Two

Words by Irving Caesar,
Music by Vincent Youmans.
(1950年発表)*1





(原題直訳 「ふたりのお茶」)




Performed by Dris Day.

You can listen to Doris Day album, "Tea For Two".
名作アルバム度 ☆☆☆

ドリス・デイ




Originally performed by Louis Groody & John Barker.





歌詞は、次のURLから
http://www.soundtracklyrics.net/song-lyrics/tea-for-two/tea-for-two-reprise.htm







名曲度 ☆☆☆☆☆






邦題 「二人でお茶を」 (ドリス・デイ







I'm discontented with homes that are rented
あたしは借家なんかには満足してないわ
So I have invented my own
だから、自分のおうちを考えてみたの
Darling this place is a lover's oasis
ダーリン、そこはね、恋人たちのオアシスなの
Where life's weary chase is unknown
人生の煩わしさに
追いかけられたりすることには縁のない場所
Far from the cry of the city
都会のざわめきから遠く離れていて
Where flowers pretty caress the streams
お花がきれいに咲いて、せせらぎを優しく撫でてるとこで
Cozy to hide in, to live side by side in
ひっそりと、ふたりで身を寄せ合って暮らすのには
いい住み心地
Don't let it abide in my dreams
これをあたしの夢のままにしておいてはいけないわ




Picture you upon my knee
思い描いてみて
あなた、あたしに膝枕されてるのよ
Just tea for two and two for tea
ふたり分のお茶が入ってて
ふたりでお茶を飲むのよ
Just me for you and you for me alone
ただ、あたしだけがいるの、あなたのためにね
そして、あなたがあたしひとりのためににいるの




Nobody near us to see us or hear us
そばには誰もいないから
わたしたちは、見られたり、話を聞かれたりすることもなしに
No friends or relations on weekend vacations
週末のお休みを過ごすのよ、お友達も親戚の人たちもなしでね
We won't have it known, dear, that we own a telephpne, dear
あたしたち、みんなには内緒にしておきましょ、ねえ、あなた
あたしたちのとこに電話があることはね*2




Day will break and you'll awake
夜が明けて、あなたが目を覚ますの
And I'll start to bake a sugar cake
それで、あたしはお砂糖たっぷりのケーキをつくりはじめるわ
For you to take for all the boys to see
あなたが会う男の人たちに持っていってあげられるようにね




We will raise a family
あたしたち家族をつくるのよ
A boy for you, a girl for me
あなたには男の児、わたしには女の児
Oh can't you see how happy we would be?
あゝ、あなたにわかるかしら
あたしたち、どんなにたくさん幸せになるかしらね?









Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞







∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮







よーするにー(日本語で言う)水入らずで、お茶を淹れましょッってことですね、
それで、温泉浸かって、あいらぶ湯みたいな、そんな感じのお歌でしゅねー
いい湯だなー



オリジナルのミュージカルの舞台ヴァージョンは、主役の若いカップルがふたりで掛け合いで歌います。
参考までに、そちらもちょっと演ってみまそーか

*1:「オール・アメリカン・ガール」と呼ばれ一世を風靡したドリス・デーの1950年の主演映画「二人でお茶を」(デイヴィッド・バトラー監督)のサウンドトラック盤からドリス・デイがひとりで歌うリプリーズ・ヴァージョン。映画の中ではドリス・デイ扮する主人公のナネットとゴードン・マックレー扮するジミーの掛け合いで歌われる。オリジナルは、(映画の原作となった)1925年初演のブロードウェーのミュージカル「No,No,Nanette」の中で主演のルイーズ・グルーディーとジョン・バーカーの掛け合いで歌われた。

*2:なにせまだ1920年代ですからねー、アメリカといえども電話の普及率はどのぐらいだったのでしょうねー、調べればわかることでしょうけど・・・・