Custard Pie

Words & Music by Jimmy Page and Robert Plant.
(1975年発表)





(原題直訳 「カスタード・パイ」)*1





From Led Zeppelin album, "Physical Graffiti".
名作アルバム度 ☆☆☆☆☆

フィジカル・グラフィティ」 (レッド・ゼプリン)






歌詞は、次のURLから
http://www.lyricsdomain.com/12/led_zeppelin/custard_pie.html







名曲度 ☆☆







邦題 「カスタード・パイ」 (レッド・ツェッペリン










Ooh, ya, drop down, baby,
うゝゝ
そうさ、とっちまえよ、ベイビー
Let's go to sleep, yeah
さあ、休もうぜ、うん
Drop down, mama,
外しちまえよ、母ちゃん
Lay down, just dream of me
よこになれよ、おれのことだけ夢見て
Well, my mama allow me
そうだぜ、おれ母ちゃんのお許しが出てる
I fool around all night long
おれは一晩中バカやって暴れまくるぜ
Well, I may look like I'm crazy
まあな、おれは気が触れちまったみたいに
見えるかもしれないな
I should know right from wrong
正しことと間違ったことの区別はわかってないとな
See me comin',
おれが来るのが見えるだろ
Throw your man out the door
おまえの男をドアの外に放っぽり出せよ
Ain't no stranger,
知らないやつじゃないだろ
Done been this way before
まえにもこうなったことはあったんだぜ
See me comin',
おれが来ちゃってるのがわかるよな
Mama, throw your man out the door
母ちゃん、おまえのオトコを抜くからな*2
I ain't no stranger,
知らない仲じゃないもんな
I been this way before
まえもこうだったしな
Put on your night shirt
おまえの夜着を着なよ
And your morning gown
そして、おまえの朝のガウンを
You know by night I'm gonna shake 'em down
おまえにはわかるよな
夜になるころには
おれがどっちもふるい落としてやるからな
Put on your night shirt
おまえの夜着を着なよ
Mama, and your morning gown
そして、おまえの朝のガウンを
Well, you know by night
そうさ、わかってるよな
夜になったら
I'm surely gonna shake 'em down
おれはちゃんとどっちも揺り落としてやるからな
Shake it, shake it
振り落とせよ、振り落としてごらん
Ooh, your custard pie,
うゝゝ、おまえのそのカスタード・パイ
Yeah, sweet and nice
そうさ、甘くて、うまいぜ
When you cut it,
そいつを切り分けるときには
Mama, save me a slice
母ちゃん
おれにひときれとっておいてくれ
Your custard pie, yeah
おまえのそのカスタードパイを
I declare, it's sweet and nice
おれははっきり言っとくぜ
そいつは甘くて、うまいんだって
Like your custard pie
おまえのカスタードパイみたいにな
When you cut it, mama
そいつを切り分けるときには
Mama, please save me a slice...
母ちゃん、どうかおれにひときれ
とっといてくれよな・・・・・
Oh
おゝ、
Chew on a piece of your custard pie
むしぶりつくぜ、おまえのそのカスタードパイに
Chew on a piece of your custard pie
むしゃぶりつくぜ、おまえのそのカスタードパイに
Chew on a piece of your custard pie
しゃぶりまくるぜ、おまえのそのカスタードパイに
Chew on a piece of your custard pie
吸いつきまくってやるぜ、おまえのそのカスタードパイに
Drop down
とっちゃえよ
Drop down
外しちゃえよ
Drop down
落としちゃいなよ
Drop down
とってごらん
Drop down, yeah
落としちゃえよ、うん
Drop down
外しちゃえよ
Drop down
とっちゃってごらん
Drop down
とっちゃいなよ
I just want a piece of your custard pie
とにかく、おれは
おまえのそのカスタードパイが欲しいんだ










Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞











∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮








ということで、
明日は、夜明けのコーヒーなどご一緒することになりそうですなー。











∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮







【Years Ago−Go!】






意味シンなタイトルが並んじゃいましたネwink





(1年前のエントリーを Playback♪)



・「トゥモロウ・イズ・ア・ロング・タイム」 (ロッド・スチュワート) (ボブ・ディラン

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20051211





(2年前のエントリーも Playback♪)



・「スリー・ステップス・トゥ・ヘヴン」 (エディ・コクラン

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20041211

*1:「それ(;@;)」を「カスタード・パイ」と呼んだのは、たぶんツェエッペリンさんが世界で最初ではないかと思うのですが、お聴きになると(わかる方には)おわかりかと思いますが、この曲にはスリーピー・ジョン・エステスの「Drop Down. Mama」やブッカ・ホワイトの「Shake 'Em On Down」、それにブラインド・ボーイ・フラーの「I Want Some Of Your Pie」やブラウニー・マッギーの「Custard Pie Blues」といったブルースの名曲がコラージュみたいにしてコピペされとるわけですが、例によってツェッペリンさんはお得意の××××でこれを自分たちのオリジナル曲として著作者印税を断固として自分たちのもとに横流しして堰き止めてしまっておりますです。日本の皆さんは、けっして真似しないでくださいねー。

*2:で、外に出すからなー、なのでしょうかねー?