Savoy Truffle

Words & Muic by George Harrison.
(1968年発表)






(原題直訳 「サヴォイのトリュフ」*1 )






From The Beatles album, "The Beatles".
名作アルバム度 ☆☆☆☆☆

ザ・ビートルズ」 (ビートルズ






歌詞は、次のURLから
http://www.geocities.com/SunsetStrip/Limo/3518/savoy_truffle.htm







名曲度 ☆☆








邦題 「サヴォイ・トラッフル」 (ビートルズ










Cream Tangerine and Montelimar,
タンジェリン・クリームとモンテリマール
A Ginger Sling with a Pineapple Heart,
ジンジャー・スリングにパイナップル・ハート
A Coffee Dessert, yes you know it's Good News,
コーヒー・デザートとくれば、そう、わかるよね、これは「よいお知らせ」さ*2
But you'll have to have them all pulled out after the Savoy Truffle.
だけど、サヴォイのトリュフのせいで、きみたち、すっかり歯抜けになっちゃいますよー




Cool Cherry Cream and nice Apple Tart,
スーッとするシェリー・クリームにおいしいアップル・タルト
I feel your taste all the time we're apart,
会わない間も、きみの好みはずっと心に感じてますよー
Coconut Fudge really blows down those blues,
ココナッツ・ファッジがあれば、憂鬱な気分も吹っ飛んじゃう
But you'll have to have them all pulled out after the savoy truffle.
だけど、サヴォイのトリュフのせいで、きみたち、すっかり歯抜けになっちゃうよー




You might not feel it now
いまは、きみは感じないかもしれないな
But when the pain cuts through
だけど痛みが収まれば
You're going to know,
きみもわかるようになるだろう
And how the sweat is gonna fill your head,
そう、頭の中が甘いものでいっぱいになってくるんだ
When it becomes too much you'll shout aloud,
それがあまりに昂じると、きみは大声で叫んでしまうんだ
But you'll have to have them all pulled out after the savoy truffle.
だけど、きみはサヴォイのトリュフのおかげですっかり歯抜けになっちゃうぜー






Know that what you eat you are,
知ってるだろう、人間はその人が何を食べているかだよ
But what is sweet now turns so sour.
だけど、いま甘いものも
ひどく酸っぱいものになってしまう
We all know ob-la-di-bla-da,
ぼくたちはみんなオブラディ・オブラダ*3を知っている
But can you show me where you are.
でも、きみは
自分がいまどうなっているのかをぼくに教えられるかい?




Cream Tangerine and Montelimar,
クリーム・タンジェリンにモンテリマール
A Ginger Sling with a Pineapple Heart,
ジンジャー・スリングにパイナップル・ハート
A Coffee Dessert, yes you know it' Good News,
コーヒー・デザートとくれば、
そうさ、きみにもわかるよね、これは「グッド・ニュース」だ
But you'll have to have them all pulled out after the Savoy Truffle.
だけど、きみたち、サヴォイのトリュフのせいで、すっかり歯抜けになっちゃうぜ
Yes, you'll have to have them all pulled out after the Savoy Truffle.
そうだよ、きみたち、サヴォイのトリュフのせいで、すっかり歯抜けになっちゃうぜ








Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞











∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮









【A Year Ago−Go!】






(1年前のエントリーを Playback♪)




・「トゥデー」 (ニュー・クリスティーミンストレルズ)

・「バースデー」 (ビートルズ

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20051128

*1:もちろん、チョコレートのほうのトリュフです。

*2:マッキントッシュ社のチョコレートの詰め合わせの名前「グッド・ニューズ」。ある程度の年輩のイギリス人なら、ここに歌われているチョコレートの種類はすぐにわかるということだ。そして、もちろん、英語で「よい知らせ」good news といえば、それは「聖書」で言う「福音」(=Gospel=ゴスペル)をまず第一に意味する言葉であることは言うまでもない。

*3:人生がうまくいく(?)おまじないの言葉。>> http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050101 しかし、このくだりはジョージ・ハリスンが。甘っちょろい歌ばかり書いているポール・マッカートニーを批判してのくだりだという議論もあって、かりにそうだとするなら、「オブラディ・オブラダ」は(ここでは)(のちに気恥ずかしいものになる)そういう歌の一例として引き合いに出されていることになる。