Windy
Words & Music by Ruthann Friedman.
(1967年発表)
(原題直訳 「ウィンディ」(女子名)*1)
Performed by The Association.
You can listen to The Association album, "Insight Out".
名作アルバム度 ☆☆☆
「ウィンディ」 (アソシエイション)
And you can listen to The Associations compilation,
"The Association's Greatest Hits".
推奨アルバム度 ☆☆☆☆
「グレイテスト・ヒッツ!」 (アソシエーション)
And you can listen to Wes Montgomery album, "A Day In The Life".
名作アルバム度 ☆☆☆☆
「ア・デイ・イン・ザ・ライフ」 (ウェス・モンゴメリー)*2
歌詞は、次のURLから
http://www.zenlyrics.com/Association/Windy/showlyric/searchid/9031/
名曲度 ☆☆☆☆☆
邦題 「ウィンディ」 (アソシエーション)
Who's peekin' out from under a stairway
階段の下から顔を覗かせているのは誰なんだい?
Callin' a name that's lighter than air
空気よりも軽やかに誰かの名前を呼んでいる
Who's bendin' down to give me a rainbow
体をかがめてぼくに虹を見せてくれるやつさ
Everyone knows it's Windy.
みんなが知ってるぜ
あれがウィンディなんだって
Who's trippin' down the streets of the city
街の通りをゴキゲンに歩いていくやつさ
Smilin' at everybody she sees
彼女、会う人ごとに微笑みかけてるぜ
Who's reachin' out to capture a moment
ひょいと手を差し出して、その瞬間をわがものにしちゃってるやつさ
Everyone knows it's Windy.
みんな、知ってるよ
あれがウィンディなんだって
And Windy has stormy eyes
そして、ウィンディってやつは
嵐みたいな強烈な目をしてる
That flash at the sound of lies
嘘いつわりの響きがすると
そいつがパチパチッと瞬くんだ
And Windy has wings to fly
それにウィンディには
羽根があって、飛べるんだ
Above the clouds.
雲の上をね
Above the clouds.
雲より上へとね
And Windy has stormy eyes
そう、ウィンディは嵐のような瞳の持ち主で
That flash at the sound of lies
嘘いつわりの響きがするとその目がパチパチ瞬くんだ
And Windy has wings to fly
それにウィンディには翼があって空を飛ぶんだ
Above the clouds.
雲の上をね
Above the clouds.
雲の上へと
Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞
*1:当時22歳のヒッピーの女性が恋人(男性)を歌って作った歌だったが、アソシエーションはレコーディングに際し原曲のワルツ・テンポを8ビートに変え、さらにこの「ウィンディ」という名前の主人公を女性に替えて歌っている。
*2:1960年代後半にもっとも人気があったジャズ・ギタリストによるインストゥルメンタル。