Dear Eloise

Words & Music by Allan Clarke, Tony Hicks and Graham Nash.
(1967年発表)




(原題直訳 「親愛なるエルィズ」)




From The Hollies album, "Butterfly",
名作アルバム度 ☆☆☆☆

「バタフライ」 (ホリーズ




And you can listen to The Hollies compilation, "The Hollies".
推奨アルバム度 ☆☆☆☆☆

ホリーズ




歌詞は、次のURLから
http://www.lookingforlyrics.com/lyricid/21378





名曲度 ☆☆




邦題 「ディア・エロイース」 (ホリーズ







Dear Eloise,
親愛なるエロイズ
I am writing to say
ぼくが手紙を書いているのは
A number of funny thing I heard today.
きょう、ぼくが耳にしたいくつかのへんなことについて話すためなんだ
I heard that he's left you and run off to sea.
ぼくが聞いたのは、彼がきみを置いて海に出てしまったということ
Could be the best thing that's happened to me.
それは、ぼくにとっては
起こるべき最高のことなのかもしれないね




Writing a letter to make you feel better.
きみが楽な気持ちになれるように手紙を書いてるんだ
Sorry to hear that he left you that way.
彼がきみを
そんなふうに置いて行ってしまったなんて聞かされて
残念だよ
I could have told you, he was much older,
ぼくは、きみに言ってあげとくこともできたんだよな
彼のほうがずうっと大人なんだってことを
So much older than you.
きみよりも、ずっとずっと大人だったんだ




You rushed blindly,
やみくもに突き進んだきみを
He treated you kindly
彼は優しくもてなした
Until he found out what he could get from you.
きみから何が得られるものかと見きわめたんだな
You should have departed before he got started.
彼がそんなことをしはじめるまえに
きみは出て来てしまうべきだったんだ
Now you've been burned just like I said you would.
いま、きみは、ぼくがそうなるぞと言ったように
火傷を負ってしまっている




Please read my letter closely.
どうかぼくのこの手紙をようく読んでくれ
It's beneficial, too.
助けにもなるものだよ
You must read in-between the lines,
ちゃんt行間を読んでくれなきゃだめだよ
A message you will see.
メッセージがきみの目に届くだろう
If you use your mind, you'll find
もし、きみが心を使ってくれれば、見つかるよ
I want you back with me.
ぼくは、きみに
ぼくのところに戻ってほしいんだ




Writing a letter to make you feel better.
きみが楽な気持ちになれるように手紙を書いてるんだ
Sorry to hear that he left you that way.
彼がきみを
そんなふうに置いて行ってしまったなんて聞かされて
残念だよ
I could have told you, he was much older,
ぼくは、きみに言ってあげとくこともできたんだよな
彼のほうがずうっと大人なんだってことを
So much older than you.
きみよりも、ずっとずっと大人だったんだ




So much older than you,
きみよりもずっとずっと大人だったんだ
So much older than you.
きみよりもずっとずっと大人だったんだ




Dear Eloise,
親愛なるエロイズ
I am writing to say
ぼくが手紙を書いているのは
A number of funny thing I heard today.
きょう、ぼくが耳にしたいくつかのへんなことを話そうとしてなんだ
I heard that he's left you and run off to sea.
ぼくが聞いたのは
彼がきみを置いて海に出て行ってしまったということ
Could be the best thing that's happened to me.
それは、ぼくにとっては起こるべき最高のことなのかもしれないな








Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞








∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮





きのう、きょうとつづけて紹介したホリーズのこれら(名前のある)4曲は、
名曲としての知名度はいずれも低いものばかりですけど、
どれも、とても可愛いらしい、いい曲ばかりで、
よくわたくしの脳内でリピートされたりしています。
・・・・いや口内リピートというべきか・・・・・
よく口ずさんでおりますよー(ひとり脳内三重唱です(´∀`*))♪







∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮







【A Year Ago−Go!】





(1年前のエントリーを Playback♪)




・「シックス・オクロック」 (ラヴィン・スプーンフル

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20051014