Betty Lou Got A New Pair of Shoes

Words & Music by Bobby Freeman.
(1958年発表)




(原題直訳 「ベティ・ルーが新しい靴を買った」)



Performed by Bobby Freeman.


You can listen to Bobby Freeman compilation, "Do You Wanna Dance ?".
推奨アルバム度 ☆☆☆☆

ボビー・フリーマン


Neil Young album, "Everybody'S Rockin'". *1
名作アルバム度 ☆☆

「エヴリバディズ・ロッキン」 (ニール・ヤング





And you can listen to Neil Young rare items compilation, "Mystery Train".
推奨アルバム度 ☆☆

ニール・ヤング





歌詞は、次のURLから
http://lyrics.blueaudio.com/song/03470




名曲度 ☆



邦題「(不明)」 (ボビー・フリーマン







Betty Lou got a new pair of shoes
ベティ・ルーが新しい靴を買ったぜ
Betty Lou got a new pair of shoes Woo!
ベティ・ルーが新しい靴を一足買ったんだ、ウーー!
Betty Lou got a new pair of shoes
ベティ・ルーが新しい靴を買ったぜ
Betty Lou got a new pair of shoes
ベティ・ルーが新しい靴を一足買った
Betty Lou wa-ooo-wa-ooo-wa-ooo
ベティ・ルーが、ワーオ、ワーオ、ワーオ
Betty Lou got a new pair of shoes
ベティ・ルーが新しい靴を買ったんだ




Well she walked in the shoe store
そうさ、彼女、靴屋に入っていった
Picked out a shoe
ひとつ、靴を選んだんだ
She tried on a twelve but that wouldnt do
12インチを履いてみたけど、彼女、合わなかったぜ*2
Betty Lou,
ベティ・ルーが
(Betty Lou got a new pair of shoes)
(ベティ・ルーが新しい靴を買ったぜ)
Betty Lou,
ベティ・ルーが
(Betty Lou bought a new pair of shoes)
(ベティ・ルーが新しい靴を一足買った)
Betty Lou wa-ooo-wa-ooo-wa-ooo
ベティ・ルーが、ワーオ、ワーオ、ワーオ
Betty Lou got a new pair of shoes
ベティ・ルーが新しい靴を一足買ったんだ




Well she cracked up over the solid fit
そうさ、彼女、ピッタリ合うのをはいて崩れんばかりの上機嫌で
Walkin down the street with her brand new kids
新しいオトコどもと通りを歩いてく
Betty Lou,
ベティ・ルーが
(Betty Lou got a new pair of shoes)
(ベティ・ルーが新しい靴を買ったぜ)
Betty Lou,
ベティ・ルーが
(Betty Lou bought a new pair of shoes)
(ベティ・ルーが新しい靴を一足買った)
Betty Lou wa-ooo-wa-ooo-wa-ooo
ベティ・ルーが、ワーオ、ワーオ、ワーオ
Betty Lou got a new pair of shoes
ベティ・ルーが新しい靴を買ったんだ




Well she's walkin down the street
おや、彼女が通りを歩いていくぜ
She met an undertaker
彼女、葬儀屋さんに会ってきた*3
He tried to bury her in her old shoe-da-bakers
そいつは彼女のお馴染みのお洒落な靴に彼女を埋め込もうとしたんだ*4
Betty Lou,
ベティ・ルーが
(Betty Lou got a new pair of shoes)
(ベティ・ルーが新しい靴を買ったぜ)
Betty Lou,
ベティ・ルーが
(Betty Lou bought a new pair of shoes)
(ベティ・ルーが新しい靴を一足買った)
Betty Lou wa-ooo-wa-ooo-wa-ooo
ベティ・ルーが、ワーオ、ワーオ、ワーオ
Betty Lou got a new pair-a Yeah!
ベティ・ルーが新しいのを一足買ったぜ、イェーイ!




Well she went to a rock n roll party the other night
うん、このまえの晩、彼女
ロックンロールのパーティに行ったんだ
Someone stepped on her sho-dabakers
誰かが彼女のお洒落な靴を踏んずけちまった
And she started a fight!
そしたら、彼女、喧嘩をおっぱじめやがったぜ
Betty Lou,
ベティ・ルーが
(Betty Lou got a new pair of shoes)
(ベティ・ルーが新しい靴を買ったぜ)
Betty Lou,
ベティ・ルーが
(Betty Lou bought a new pair of shoes)
(ベティ・ルーが新しい靴を一足買った)
Betty Lou wa-ooo-wa-ooo-wa-ooo
ベティ・ルーが、ワーオ、ワーオ、ワーオ
Betty Lou got a new pair of shoes
ベティ・ルーが新しい靴を一足買ったんだ




Well she walked in the shoe store
おや、彼女が靴屋に入っていった
Gave the man a tip
店員にチップをあげたぜ
Told him to go buy his-self a rocket ship!
宇宙船でも買いなさいよとか、そいつに言って
Betty Lou,
ベティ・ルーが
(Betty Lou got a new pair of shoes)
(ベティ・ルーが新しい靴を買ったぜ)
Betty Lou,
ベティ・ルーが
(Betty Lou bought a new pair of shoes)
(ベティ・ルーが新しい靴を一足買った)
Betty Lou wa-ooo-wa-ooo-wa-ooo
ベティ・ルーが、ワーオ、ワーオ、ワーオ
Betty Lou got a new pair of shoes Yeah!
ベティ・ルーが新しい靴を買ったのさ、イェーイ!




Betty Lous got a new pair of shoes Woo!
ベティ・ルーが新しい靴を買ったぜ
Look at that girl walkin down the street Yeah!
見てみろよ、あの子だよ、そう、通りを歩いてく
Woo she's steppin higher than a kite
ウォー、彼女、凧より高く舞い上がっていきそうだ
Yeah with them shiny new sho-dabakers shes got on
そうさ、彼女が履いてるあのピカピカの新しいお洒落な靴ならな
Whoa I dig them kids yeah!
ウォー、おまえら、あの靴いかすぜ、イェーイ!




Betty Lous got a new pair of shoes..
ベティ・ルーが新しい靴を一足買ったぜ
kid - soft leather
おい、柔らかそうな革だぜ





Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞







∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮





【A Year Ago−Go!】




(1年前のエントリーを Playback♪)



・「汚れた街」 (スティービー・ワンダー

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050926

*1:1983年発表のニール・ヤングの第15作目のアルバム、ジャケットではいかにもロックンローラー然とした白いスーツに黒いシャツ、白のタイのニール・ヤングがけばけばしいピンクの壁をバックにピック・ギターを手にした写真が使われ、そこに「Neil & The Shocking Pinks」のタイトルがあり、あたかもこのアルバムが架空のロックンローラー「ニール」とそのバンド「ザ・ショッキング・ピンクス」のアルバムであるかのような意匠を凝らし、それを囲む白地の外枠部分に「Neil Young Everybody's Rockin'」と現実のアルバム・タイトルが記された、1950年代のロカビリー風の雰囲気を湛えた(一種のパスティシュ風の)一作。バックのショッキング・ピンクスもリズム・セクションがウッド・ベースとスネア・ドラムとロカビリー風。収録曲もきょうのこの歌のほかにスリム・ハーポの「レイン・イン・マイ・ハート」、ジミー・リードの「ブライト・ライツ、ビッグ・シティ」、エルヴィスらサン・レーベルのトラックで知られるジュニア・パーカー作の「ミステリー・トレイン」などの名作のカバーとオリジナル全10曲からなる(収録時間全26分余の(言わば)ミニ・アルバムづくり)

*2:ホントかいな!? でかすぎぃ〜!

*3:このあたり、「結婚は人生の墓場だ」という言葉とか(「シンデレラ」の)王子さまがガラスの靴がピッタリ会うコを国中探しまわったという虚構の故事などご想起願いたく候。

*4:この「shoe-da-bakers」というのは、何らかの靴にかけたコトバなのだろうが(時代的な方言なのかもしれず)わたしには初めて耳にするコトバで、まるっきりわけわかりません。「should've made her」とか(ご一緒に)空耳などしてみません? しかし、これがしっかりとわからんとなー・・・・。ただ(アメリカには)「Bakers」という若い女性向けのお洒落で廉価な靴の(全米規模の)小売店のチェーンがあるのはわかったんですけど、時代考証や地域考証までは(まだちょっと)していませんので、この「ベイカーズ」がしっかりとフィットするかどうかはわからず、しばらく(これについては)無期でペンディングさせてもらいます。(何かの折りに(「おゝ、これだ!」と判明することはよくあることなので、「問い」は(どんなレベルの問題でも)いつも胸の内にしまっておく(とよいですよー)。ttp://www.bakersshoes.com/