Dead Flowers

Words & Music by Mick Jagger and Keith Richards.
(1971年発表)




(原題直訳 「死んだ花々」)




From The Rolling Stones album, "Sticky Fingers".
名作アルバム度 ☆☆☆☆☆

スティッキー・フィンガーズ」 (ローリングストーンズ)




歌詞は、次のURLから
http://www.keno.org/stones_lyrics/deadflowers.html




名曲度 ☆☆☆




邦題 「デッド・フラワーズ」(ローリング・ストーンズ







Well, when you're sitting there
そうだな、おまえはそこにすわってるんだよな
In your silk upholstered chair
おまえのその総シルク張りの椅子ってやつにだ
Talkin' to some rich folk that you know
それで、おまえの知り合いの
どっかの金持ち連中に向かってものを言ってるんだ
Well, I hope you won't see me
そうよ、おれのことは
おまえには見てほしくねえのさ
In my ragged company
仲間のみすぼらしい連中の中にいるとこはな
Well, you know I could never be alone
まあ、おまえにはわかるだろうけど
おれは、どうしたって、ひとりじゃいられねえのさ




Take me down little Susie,
おれを連れってくれよ
可愛いスージーちゃんよお
Take me down
連れてってくれよ、おれのことを
I know you think you're the queen of the underground
おれは知ってるぜ
おまえが自分のことをアンダーグランドの女王だと思ってることをな
And you can send me dead flowers every morning
だから、おまえは、毎朝、おれんとこに
枯れた花を送りつけてきたってかまわないんだ
Send me dead flowers by the mail
死んだ花を郵送でおれのこところに送りつけて来てもな
Send me dead flowers to my wedding
おれの結婚式にも死んだ花を送りつけて来いよ
And I won't forget to put roses on your grave
そう、おれだって、おまえの墓に
薔薇の花を供えるのを忘れないようにしといてやるぜ




Well, when you're sitting back
そうだよな、おまえはくつろいですわってるんだよな
In your rose pink Cadillac
おまえのあのローズピンクのキャデラックの中で
Making bets on Kentucky Derby Day
ケンタッキー・ダービーにカネを賭けたりしてるんだろう
Ah, I'll be in my basement room
あゝ、おれときた日にや
このベーズメントのおれの部屋で
With a needle and a spoon
注射針とスプーンを手にしてるだろうってわけよ
And another girl can take my pain away
それで、どっかの替わりの女が
おれの苦しみを消し去ってくれるのさ




Take me down little Susie,
連れっててくれよ、可愛いスージー
Take me down
おれのことを連れて行ってくれ
I know you think you're the queen of the underground
おれは、おまえが自分のことを地下世界の女王だって思ってるのを知ってるんだぜ
And you can send me dead flowers every morning
だから、おれのところに死んだ花々を送りつけて来たってかまわないぜ
Send me dead flowers by the U.S. Mail
合衆国郵便で、おれのところに死んだ花を送りつけて来いよ
Say it with dead flowers in my wedding
おれの結婚式に死んだ花を送りつけてきて、それで言やあいいんだ
And I won't forget to put roses on your grave
そうすりゃ、おれだって、
おまえの墓に薔薇の花を置いてやるのを
忘れないようにしといてやるぜ
No, I won't forget to put roses on your grave
あゝ、おれは忘れやしないぜ
おまえの墓に薔薇の花を供えてやるさ





Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞






∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮





【A Year Ago−Go!】



(1年前のエントリーを Playback♪)



・「親指トムのブルースのように」 (ボブ・ディラン

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050909