Venus In Furs

Words & Music by Lou Reed.
(1967年発表)



(原題直訳 「毛皮をまとったヴィーナス」)*1



From The Velvet Undergroud album, "The Velvet Underground & Nico".
名作アルバム度 ☆☆☆☆☆

ヴェルヴェット・アンダーグラウンド・アンド・ニコ」 (ヴェルヴェット・アンダーグランド)





歌詞は、次のURLから
http://www.davemcnally.com/lyrics/VelvetUnderground/VenusInFurs.asp



名曲度 ☆



邦題 「毛皮のヴィーナス」 (ヴェルヴェット・アンダーグランド)






Shiny, shiny, shiny boots of leather
ピカピカの、ピカピカの、ピカピカの革のブーツ
Whiplash girlchild in the dark
暗闇で鞭打つ女の子
Comes in bells, your servant,
喜んで飛んで来る、おまえの召使
Don't forsake him
あいつを許しちゃだめさ
Strike, dear mistress,
打つんだ、愛しの女王様よ
And cure his heart
そして、やつの心を癒してやれ




Downy sins of streetlight fancies
都会の夜の道楽というその柔らかな罪
Chase the costumes she shall wear
身につける衣装を探してまわる
Ermine furs adorn the imperious
白甜の毛皮がその傲然としたさまを引き立たせる
Severin, Severin awaits you there
セヴリンさ*2
セヴリンがあそこであんたを待ってるぜ




I am tired, I am weary
ぼくは疲れた、ぼくは気だるい
I could sleep for a thousand years
一千年だって、ぼくは眠っていられるだろう
A thousand dreams that would awake me
一千もの夢がぼくを目覚めさせてくれるだろう
Different colors made of tears
涙でできたいろいろな色
Kiss the boot of shiny, shiny leather
ピカピカの、ピカピカの皮革に接吻を
Shiny leather in the dark
暗闇に光る皮革
Tongue of thongs,
革紐という舌
The belt that does await you
おまえを待っているあのベルト
Strike, dear mistress,
打つんだ、愛しの女王様よ
And cure his heart
そして、やつの心を癒してやれ




Severin, Severin,
セヴリン、セヴリン
Speak so slightly
ひどく口数が少ないねえ
Severin, down on your bended knee
セヴリン、そこに跪きなさい
Taste the whip,
鞭をいただきなさい
In love not given lightly
軽やかには与えられることのない愛の中で
Taste the whip,
鞭を味わうのよ
Now plead for me
さあ、わたしにお願いするんだよッ




I am tired, I am weary
ぼくは疲れた、ぼくは気だるい
I could sleep for a thousand years
一千年だって、ぼくは眠っていられるだろう
A thousand dreams that would awake me
一千もの夢がぼくを目覚めさせてくれるだろう
Different colors made of tears
涙でできたいろいろな色




Shiny, shiny, shiny boots of leather
ピカピカの、ピカピカの、ピカピカの革のブーツ
Whiplash girlchild in the dark
暗闇で鞭打つ女の子
Severin, your servant comes in bells,
セヴリンだ
あんたの下僕が嬉々としてやって来る
Please don't forsake him
あの男を許してやってはいけませんぞ
Strike, dear mistress,
打つんだ、愛しの女王様よ
And cure his heart
そして、やつのハートを癒してやるんだ








Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞








∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮





【A Year Ago−Go!】




(1年前のエントリーを Playback♪)



・「イングリッシュマン・イン・ニューヨーク」 (スティング)

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050908

*1:ザッヘル・マゾッホの小説「毛皮を着たヴィーナス」と同名のタイトルだが、ルー・リードはこの小説を読んだ後にこの歌を書いたとその著書「Between Thought And Expression」の中で述べている。

*2:「セヴリン」は、マゾッホの小説「毛皮のヴィーナス」の主人公の作家の名前。あるとき、湖畔の宿で美しいワンダと知り合ったセヴリンは・・・・。