Mystic Lady

Words & Music by Marc Bolan.
(1972年発表)





(原題直訳 「謎めいた女性」)




From Tne T.Rex album, "Slider".
名作アルバム度 ☆☆☆☆☆

「スライダー」 (T・レックス)





歌詞は、次のURLから
http://www.lyricscafe.com/t/trex/081.htm




名曲度 ☆☆





邦題 「ミスティック・レディ」 (Tレックス)





Baby Mystic Lady
ベイビー、謎めいたレィディー
You do own my night
きみはしっかりとぼくの夜を所有してる
Put my dogs to fright
ぼくの犬を脅えさせる
Yea Yea Yea Yea Yea
さうさ、イェイ、イェイ、イェイ




Riding sliding Sorceress
乗っていく、滑っていく、魔法使いの女
In your dungarees
おまえのそのダンガリーの服を着て
Got me on my knees
ぼくを膝まづかせる




The people in your life are cruel
きみの人生で、人間たちは冷酷だ
Keep on riding that hard road
その厳しい道を進んで行くんだ
The lovers in you life are few
きみの人生には恋人はほとんどいない
Keep on riding that hard road
そんな厳しい道を進んで行くんだ




Baby, baby, baby
ベイビー、ベイビー、ベイビー
Uh, baby, baby, baby
あゝ、ベイビー、ベイビー、ベイビー




Pleasant crescent moon
見栄えのいい三日月が
Fills my heart with pain
ぼくの心を苦悶で満たす
Fills my toes with rain
ぼくのつま先は
雨水でいっぱいになっている




Oh Bobby you're hobby
あゝ、ボビー、きみは虎の巻さ*1
With the learned ones
Like a setting sun
沈む夕陽のような
博学の人間たちに通じている





Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞

*1:もともと「Bobby」と「hobby」の音韻的な一致を優先させたフレーズなのであまり深く考えることもないのだろうが、あるいは、魔法使いの女性がまたがって飛ぶあの(空飛ぶ)「箒」にも似た(オモチャの)「棒馬」という意味で「hobby」(hobbyhorse)を受け取れば、「あゝ、ボビー、おまえは棒馬、沈む夕陽のような博識の人たちとともに」などと聴くこともできようが、(わたくしとしては個人的に)「あゝ、ボビー、きみは道楽者、沈む夕陽のような博学の人間たちに通じている」と訳してみたくもありますなー。