A Walk In The Sky

Words & Music by John Carter, Ken Lewis and R. Alquist. *1
(1967年発表)




(原題直訳 「空の遊歩道」)





Performed by The Flower Pot Men.*2




You can listen to The Flower Pot Men compilation, "Let's Go To San Francisco".
推奨アルバム度 ☆☆

(フラワー・ポット・メン)



Also you can listen to John Carter compilation,
"Measure For Measure, John Carter Anthology 1961-1977".
推奨アルバム度 ☆☆☆

ジョン・カーター



歌詞は、次のURLから
http://home.hetnet.nl/~sixties/LYRICS/1967/6712090610.html



名曲度 ☆





(邦題不明)   (フラワー・ポット・メン)








Lalala...
♪ララララー



You got wings of a bird
きみには小鳥の翼がある
(Wings of a bird)
(小鳥の翼が)
So you think you can fly
だから、きみは自分が飛べると思うのさ
(So you think you can fly)
(だから、きみは飛べると思っている)
Well, now, get up and go
うんうん
さあ、立ち上がって行くんだ
(Well, now Get up and go)
(そうさ、さあ、立ち上がって、行くんだ)
Take a walk in the sky
空の散歩に出てごらん




You can sail the meadows of crystal blue
水晶のように澄みわたるあのブルーの草むらを行けばいい
Where the trees are chocolate bars
そこでは木々はチョコバーだ
And when darkness covers your avenue
そして、暗闇がきみの行く小径を覆うとき
You can help to polish the stars
きみは星々を磨いてよく光るようにするお手伝をしたらいい
(Help to polish the stars)
(星々のつやを出すお手伝い)
Help to polish the stars
星々の光沢を出すお手伝いさ




Love birds looking for trees
木々を探す愛の小鳥たち
(Love birds Looking for trees)
(木々を探す愛の小鳥たち)
Have a look in their eyes
その目をちょっと覗き込んでみてごらん
(Have a look in their eyes)
(その目をちょっと覗いてみてごらん)
If you
もし、きみが
(If you)
(きみが、もしも)
Know what I mean
(ぼくが言ってることがわかるなら)
(Know what I mean)
(ぼくが言ってることがわかるなら)
Take a walk in the sky
空の道を行くといい




Take a walk in the sky
空の道を行ってごらん
Tell your mother goodbye
お母さんにさよならを言って
Won't be back home for tea
お茶を飲みにも戻らないのさ




Take a walk in the sky
空を歩いて行ってごらん
And you'll find out why
そしたら
どうしてなのかがわかるだろう
That you're gonna be free
なぜ、きみが自由になっていくのかが
(You're gonna be free, oh yeah)
(自由になっていくのかが)




Take a walk in the sky
空の道を行ってごらん
If you're gonna go wild
もしも激情に駆られたら
There are meadows of blue
そこには青い草むらがある
(And reality)
(そして現実が)




Take a walk in the sky
空を歩いてごらん
And you'll never deny what is true
そしたら、きみは
けっして真実というものを否定することはないだろう
(Never deny, never deny)
(けっして否定しない、けっして否定しない)
(No, no, no, no, no, no)
(しない、しない、しない、しない、しない、しない)




Lalala...
♪ラララララー・・・・・・




You got wings of a bird
きみには小鳥の翼がある
(Wings of a bird)
(小鳥の翼が)
So you think you can fly
だから、きみは飛べると思う
(So you think you can fly)
(だから、きみは飛べると思う)
Well, now, get up and go
そうさ、さあ、立ち上がって行くんだ
(Well, now Get up and go)
(そうさ、さあ、立ち上がって行くんだ)
Take a walk in the sky
空の散歩さ




There are rainbows ready to ride upon
そこには虹があって、またがる準備もできている
And the clouds are peppermint green
そして、雲たちはペパーミントの緑色
And you'll never know where your life has come
そう、きみは自分の命がどこにやって来たのか
まったくわかりやしないだろう
'Till you lived your life in a dream
きみの命を夢の中で生き終えるまで
(Lived your life in a dream)
きみの命を夢の中で生き終えるまで)
Lived your life in a dream
夢の中のきみの命を生き終えるまで




Lalala…
♪ラララララ・・・・・・







Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞




∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮





ということで、お空の小径の行き先はどーこ?

*1:ジョン・カーターとケン・ルイスは、(イギリスのポップ・グループ)カーター=ルイス&サザンナーズやアイヴィーズのメンバーとして活躍したふたりで、このふたりによるソングライター・チームの作品には、ハーマンズ・ハーミッツの「ハートがドキドキ」Can't You Hear My Heartbeat やピーター&ゴードンの「サンデー・フォー・ティー」Sunday For Tea など多くのヒット曲がある。

*2:男声ヴォーカル4人のハーモニーの美しさをフィーチャーしたイギリスのコーラス・グループ。「Flowerpot Men」と表記されることも少なくない。ざっと見た感じでは、イギリスでは(このグループの名前の由来となった往年のBBCの子供向け番組のタイトルでもある)「Flowerpot Men」と表記されることが多く、「フラワー・チルドレン」の本場であるアメリカや、また、その他の国では(「大麻」を意味する「ポット」を強調したいのか?)「Flower Pot Men」と正規のかたちで表記されることが多いように(わたしには)みえる。グループについては、きょうのもうひとつの曲「レッツ・ゴー・トゥー・サンフランシスコ」のほうの註を別途参照してみてください。