Wicked Annabella

Words & Music by Raymond Douglas Davies.
(1968年発表)




(原題直訳 「よこしまなアナベラ」)




From The Kinks album,
"The Kinks Are The Village Green Preservation Society".
名作アルバム度 ☆☆☆☆☆

「ヴィレッジ・グリーン・プリザベイション・ソサエティ」 (キンクス




歌詞は、次のURLから
http://www.oldielyrics.com/lyrics/the_kinks/wicked_annabella.html


名曲度 ☆☆




邦題 「いたずらなアナベラ」 (キンクス







In a dark and misty house,
暗く不気味な館
Where no Christian man has been,
クリスチャンがひとりして立ち入ったことのないところ
Wicked Annabella mixes a brew
邪悪なるアナベラが薬を調合している
That no one's ever seen.
誰もこれまでに見たこともないようなしろものだ




Relatives have passed her by,
親族たちも彼女を避けてとおる
Too scared to even say hello.
あまりにおぞましく、挨拶すら口にできないのだ
She's in perpetual midnight,
いつ果てるともない真夜中にいる女
She shuts out the day,
昼を締め出して
And goes about her sinful ways.
そう、自らの罪深い道を歩きまわる





I, I've seen her hair,
ぼ、ぼくは彼女の髪を見たよ
I've seen her face,
ぼくは彼女の顔も見たんだ
Look towards mine.
ぼくのほうを見ていたよ
I, I've felt her eyes burning my sole,
ぼ、ぼくは感じたんだ
彼女のあの眼差しがぼくの足の裏を燃やし
Twisting my mind.
ぼくのこころをねじ上げるのを




Little children who are good
小さなよい子たちは
Should always go to sleep at night,
夜は必ず寝ないとだめだよ
'Cause Wicked Annabella is up in the sky
だって、邪悪なるアナベラがお空に出て来て
Hopin' they will open their eyes.
みんなが目を覚ますのを望んでるんだ




Don't go into woods tonight,
今夜は森の中に入って行ってはいけないよ
'Cause underneath the sticks and stones
なぜって、枝切れや小石の下には
Are lots of little demons enslaved by Annabella
アナベラの下僕になった小さな悪魔たちがわんさといるんだからね
Waiting just to carry you home
おまえをさらって連れ帰ろうと待ちかまえているんだよ







Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞