The Pirate Of Penance

Words & Music by Joni Mitchell.
(1968年発表)




(原題直訳 「贖いの海賊」)



From Joni Mitchell album, "Joni Mitchell".
名作アルバム度 ☆☆☆

ジョニ・ミッチェル」 (ジョニ・ミッチェル




歌詞は、次のURLから
http://www.poemhunter.com/lyrics/songs/lyric.asp?artist=3202&song=33958




名曲度 ☆☆




邦題 「パイレート・オブ・ペナンス」 (ジョニ・ミッチェル







PENANCE CRANE:
ペナンス・クレーン:*1

The pirate anchored on a Wednesday
その海賊は水曜日に錨を下ろしたのです
And why he came to port I wonder
そして、わたしは不思議に思いました
どうして彼は港にやって来たのだろうと
To see a lady so my friends say
女に会いに来たのさ、と
わたしの友人たちは言っています
She dances for the sailors
船乗りどものために踊ってる女だそうです
In a smoky cabaret bar underground
煙草の煙が立ち込める地下のキャバレー酒場
Down in a cellar in a harbor town
港町の地下の酒場




I know he told her love was treasure
わたしは、その男が女に
愛は財宝だと話したのを知っています
And they would reap the fullest bounty
そして、ふたりは
最大限の成果を手にすることになったのです
He only comes to port for pleasure
彼はただ快楽のためだけに
港にやって来るようになりました
So when the winds of morning
だから、朝の風が
Blew the curtains in she woke and found he'd gone
カーテンに吹き寄せて、彼女が目を覚ましたときには
彼の姿はもうありません
I saw his sails unfurling Thursday dawn
わたしは木曜日の夜明けに
彼の帆が広がるのを目にしていたのです




The pirate he will sink you with a kiss
あの海賊は
くちづけひとつであなたに没してしまうでしょう
He'll steal your heart and sail away
あなたのハートを盗んで
彼は船で去っていってしまうでしょう




THE DANCER:
踊り子:

Saturday early we met in the cove near the forest
土曜の朝早くに、わたしたちは森の近くの洞窟で会ったのです




PENANCE:
ペナンス:

He'll leave you drowning in the flotsam of a broken promise in the bay
入り江で守られなかった約束の破片に溺れるあなたを残して
彼は去っていってしまうのです




THE DANCER:
踊り子:

Dancing we wakened the dawn and the birds into chorus
わたしたちは夜明けに目を覚まして踊りました
そして、小鳥たちもコーラスをしてくれました




PENANCE:
ペナンス:

He came again to see her
男はその女に会いにまたやって来ました
Yes, I think they told me it was Saturday
ええ、みんなの話だとあれは土曜日だったと思います




THE DANCER:
踊り子:

Ask Penance Crane she was out in her garden she saw us)
ペナンス・クレーンに訊けばいいわ
彼女のところの庭にいたから、わたしたちのことを見てたはずです




PENANCE:
ペナンス:

I was at sea then
わたしは、そのとき海辺にいました
I didn't see them
あの人たちのことは見ていません
I don't believe what you are saying
あなたが言ってるこてゃ、わたしには信じられません
It isn't true I hardly knew him
そんなの本当のことじゃありません
わたしはほとんどその男のことなど知らないのですから
Is this some game that you are playing?
これは何かあなたのなさってるゲームなのかしら?
Go ask the dancer she's the one who saw him last
あの踊り子のところに行って訊いてみたらいいわ
最後に彼に会ったのは、あの女なのですから
The one who drew him here
あの男をここに引っ張り上げた人なのですし
He hasn't come to me since spring last year
わたしのところには、去年の春からずっとあの人は来てません
There was a time when he would bring me
Silks and sandalwood and Persian lace
わたしのところに絹や白檀やパリのレース編みを
持ってきてくれてたときもありましたけど




THE DANCER:
踊り子:

Then came another "goodbye" and another "please don't go"
それから
よくある「じゃあな」と、
これも、また、よくある「行かないで」ということになりました




PENANCE:
ペナンス:

And he would hold me close
そして、彼はわたしをそばに抱き寄せては
And tell me sailing stories by the fireplace
暖炉のそばで、わたしに航海の話をしてくれたのです




THE DANCER:
踊り子:

All night I dance and all day I keep watch with my sorrow
わたしは、夜どおし踊っているんです
そして、昼間はずっと自分の悲しみを見つめているのです




PENANCE:
ペナンス:

I was at sea I tell you I was
わたしは海のところにいたんです
そうです、そのとおりです
Nowhere near the mentioned murder place
言われてる殺人現場の近くだなんて、ありえません




THE DANCER:
踊り子:

Searching for sails that don't come and I guess but I don't know)
来やしない帆を探してたんです、わかってはいたのですけど、でも、もしかしたらと




PENANCE:
ペナンス:

Go ask the dancer
あの踊り子のところに行って訊いたらいいわ
She knows the answer
彼女が答を知ってるわ




THE DANCER:
踊り子:

I don't know
わたしは知りません




PENANCE:
ペナンス:

She knows the answer
彼女が答を知ってるわ




THE DANCER:
踊り子:

I don't know
わたしは知らないわ




PENANCE:
ペナンス:

She knows the answer
彼女が答を知ってるわ




THE DANCER:
踊り子:

I don't know
わたしは知らないわ






Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞







∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮




罪つくりな海賊は、罪滅ぼしに殺されてしまったのでしょうか?





∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮





【A Year Ago−Go!】




(1年前のエントリーを Playback♪


これも陸の上ならではのいい歌です。


・「雨に負けぬ花」 (サイモン&ガーファンクル

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050706

*1:この名前が人名として一般的なものだとはあまり思えないのだが、「penance」には贖罪、告解、懺悔の意味があり、また、「crane」は鶴であり、(起重機の)クレーンでもある・・・・・。