Song To A Seagull

Words & Music by Joni Mitchell.
(1968年発表)





(原題直訳 「かもめに寄せる歌」)





From Joni Mitchell album, "Joni Mitchell".
名作アルバム度 ☆☆☆

ジョニ・ミッチェル」 (ジョニ・ミッチェル





歌詞は、次のURLから
http://www.lyricsandsongs.com/song/48598.html




名曲度 ☆☆





邦題 「かもめの歌」 (ジョニ・ミッチェル








Fly silly seabird
飛びなさい、おばかな海鳥
No dreams can possess you
何の夢もあなたには取り憑きゃしないわよ
No voices can blame you
For sun on your wings
あなたの翼に差すお日様のことで
あなたを咎め立てする声もないわ
My gentle relations have names
わたしの優しい人間関係には名前があって
They must call me for loving the freedom
Of all flying things
空を飛ぶすべてのものの自由を愛するがゆえに
みんながわたしを呼んでくれるわ
My dreams with the seagulls fly
空を飛ぶかもめたちに寄せたわたしの夢
Out of reach, out of cry
遙かとどかぬところ、泣き叫んでも聞こえない




I came to the city
わたしは街にやって来た
And lived like old Crusoe
そう、あのロビンソン・クルーソーみたいにして暮らすのよ
On an island of noise
騒音の島で
In a cobblestone sea
敷石の海で
And the beaches were concrete
そう、浜辺はコンクリート
And the stars paid a light bill
そして、お星さまには電気代を払うのよ
And the blossoms hung false
それにお花だって作りもの
On their store window trees
ほら、あのお店のウインドーの木々に咲いてる
My dreams with the seagulls fly
空を飛ぶかもめたちに寄せたわたしの夢
Out of reach, out of cry
遙かとどかぬところ、泣き叫んでも聞こえない




Out of the city
街を出ましょ
And down to the seaside
それで海辺のほうに行ってみましょ
To sun on my shoulders
両肩に太陽を浴びるのよ
And wind in my hair
そして髪には風を
But sandcastles crumble
だけど、砂のお城は崩れてしまうの
And hunger is human
そう、渇望こそが人間なの
And humans are hungry
そして、人間たちは飢えているの
For worlds they can't share
自分たちが分かち合えないこの世の中に
My dreams with the seagulls fly
空を飛ぶかもめたちに寄せたわたしの夢
Out of reach, out of cry
遙かとどかぬところ、泣き叫んでも聞こえない




I call to a seagull
わたしはかもめに向かって呼びかける
Who dives to the waters
水面に向かって降下して
And catches his silver-fine
それで自分の銀の魚をつかまえる
Dinner alone
ひとりぼっちの晩餐で
Crying where are the footprints
That danced on these beaches
浜辺で踊った足跡や
And the hands that cast wishes
That sunk like a stone
石のように沈んでしまった願いごとをこねた手は
どうしてしまったのと泣きながら
My dreams with the seagulls fly
空を飛ぶかもめたちに寄せたわたしの夢
Out of reach, out of cry
遙かとどかぬところ、泣き叫んでも聞こえない







Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞






∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮





この歌をもって一箇月(36日)ぶりに陸(ルビ:おか)に上がることにしてみましたーw。


(つづけて、同じジョニ・ミッチェルのファースト・アルバムから、陸の上の歌をひとつ聴いてみましょう・・・・・)*1

*1:上掲のジャケットにも右半分の遠景にこの2曲が(ひとつはかもめの(ヒトならぬ)かもめ文字(?)で描かれています。