Harbor Lights

Words by Jimmy Kennedy,
Music by Hugh Williams.
(1960年発表)*1



(原題直訳 「港の灯り」)




Performed by The Platters.


You can listen to The Platters compilation, such as "The Platters Greatest Hits".
推奨アルバム度 ☆☆☆☆☆

プラターズ






歌詞は、次のURLから
http://www.directlyrics.com/lyrics/show-d6b3d4ce76fc19f9d472eb2398dc1a12.html




名曲度 ☆☆☆





邦題 「港の灯り」 (プラターズ

 





I saw the harbor lights
港の灯りを見てたんだ
They only told me we were parting
ただ、ぼくらの別れを告げてくれるだけだった
The same old harbor lights that once brought you to me
あの同じ港の灯りが
その昔、ぼくのもとへときみを連れて来てくれた
I watched the harbor lights
その港の灯りをぼくは見つめていたんだ
How could I help if tears were starting
涙がこぼれ出してきたとしても、ぼくにはどうしようもなかっただろう
Goodbye to tender nights beside the silv'ry sea
さようなら、優しかったいくつもの夜、白く輝く海のそばの




I long to hold you near and kiss you just once more
すぐまじかにきみを抱き寄せて、
そして、もう一度、きみにくちづけたい
But you were on the ship and I was on the shore
でも、きみは船の上、そして、ぼくは浜辺にいる




Now I know lonely nights
ぼくは、いま、心寂しい夜を知る
For all the while my heart is whisp'ring
ぼくの心は、しょっちゅうずっと囁きつづける
Some other harbor lights will steal your love from me
どこか、よその港の灯りが
きみをぼくから掠め取っていってしまうだろうと




I long to hold you near and kiss you just once more
きみのことをすぐまじかに抱き寄せたい、
そして、いま一度、きみにくちづけたい
But you were on the ship and I was on the shore
でも、きみは船の上、そして、ぼくは浜辺にいる




Now I know lonely nights
いまや心寂しい夜を知るぼく
For all the while my heart is whisp'ring
ぼくの心は、しょっちゅうずっと囁きっぱなし
Some other harbor lights will steal your love from me
どこか、よその港の灯りが
きみをぼくから掠め取っていってしまうだろうと








Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞








∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮




(港の灯りを見ていたら、そろそろ陸が恋しくなってきました。
まるまる1ヶ月、皆さんと海の上にいたことになりますねー。
何とか陸に上がる手立てを考えてみるといたしましょうか。)




∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮




【A Year Ago−Go!】




(1年前のエントリーを Playback♪)




・「雨のささやき」 (ホセ・フェリシアーノ

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050630

*1:ただし、プラターズのヴァージョンがヒットしたのが1960年。オリジナルの発表は1950年。