Wooden Ships

Words & Music by David Crosby, Stephen Stills and Paul Kantner.
(1969年発表)




(原題直訳 「木の舟」)




From Crosby, Stills & Nash album, "Crosby, Stills And Nash".
名作アルバム度 ☆☆☆☆

「クロスビー、スティルス&ナッシュ」 (クロスビー・スティルス&ナッシュ)






Also you can listen to The Jefferson Airplane album, "Volunteers".
名作アルバム度 ☆☆☆

「ヴォランティアーズ」 (ジェファーソン・エアプレーン)











歌詞は、次のURLから
http://www.lyricsdownload.com/crosby-stills-and-nash-wooden-ships-lyrics.html





名曲度 ☆☆☆











邦題 「木の舟」 (クロスビー・スティルス&ナッシュ)







If you smile at me
きみが微笑みかけてくれたら
I will understand
ぼくも理解するだろう
'Cause that is something
だって、そういうことは
Everybody everywhere does in the same language
みんながどこでも同じ言葉でやってることだからね*1




I can see by your coat, my friend
おれにはきみのそのコートでわかるよ、マイ・フレンド
You're from the other side
おまえが向こう側から来た人間だってことがな
There's just one thing I've got to know
ひとつだけ、おれは知っておきたいことがあるんだ
Can you tell me please, who won?
おまえ、おれに教えてもらえるかい、だれが勝ったのか?




Say, can I have some of your purple berries?
きみのそのパープル・ベリーを少し貰えるかい?
Yes, I've been eating them for six or seven weeks now
そうさ、ぼくはここ六、七週間、ずっとそいつを食べてるんだ
Haven't got sick once
一度も体調がおかしくなったことはないぜ
Prob'ly keep us both alive
たぶん、ぼくらふたりの元気の素だな




Wooden ships on the water, very free, and easy
水面の木の舟がいくつも、とても自由に、そして気楽に
Easy, you know the way it's supposed to be
気楽っていうのが、どういうことを言うのか、きみだってわかるだろ
Silver people on the shoreline let us be
ぼくらがこうしていられるのは
海岸線の銀色の人たちのおかげだよ
Talk'n 'bout very free, and easy
とても自由で
そしてゆったりと気楽でいることについて
話してるんだ




Horror grips us as we watch you die
きみたちが死ぬのを見ているぼくらは恐怖にとらわれる
All we can do is echo your anguished cries
ぼくらにできることは、とにかくきみたちの苦悩の叫びを谺させること
Stare as all human feelings die
人間的なあらゆる感情が死んでいくのを見つめて
We are leaving, you don't need us
ぼくらは出て行く
きみらにはぼくたちのことは必要ないんだ




Go take a sister, then, by the hand
行って、妹を連れて来よう、手を引いて
Lead her away from this foreign land
このよそよそしい国から彼女を連れ出そう
Far away, where we might laugh again
ずっと遠くへ、
くらが再び声を上げて笑えるようなところへと
We are leaving, you don't need us
ぼくらは出て行く
きみたちにはぼくらのことは必要ないんだ




And it's a fair wind
そう、この心地よい風さ
Blowin' warm out of the south over my shoulder
ぼくの肩越しに南から暖かく吹き寄せてくる
Guess I'll set a course and go
さてと、ぼくは航路を定めて、行くとするか







Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞






∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮





【A Year Ago−Go!】




(1年前のエントリーを Playback♪)



1年まえのバエズのこの歌とはいいハーモニーを奏でいます。



・「雨をよごしたのは誰?」  (ジョーン・バエズ

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050618

*1:CS&Nのヴァージョンでは、この部分をスティルスが歌い、次のクロスビーの歌との対話のかたちをなしている。