Daylight Again

Words & Music by Stephen Stills.
(1982年発表)




(原題直訳 「デイライト・アゲイン」)





From crosby, Stills & Nash album, "Daylight Again".
名作アルバム度 ☆☆☆☆


(クロスビー・スティルス&ナッシュ)




歌詞は、次のURLから
http://display.lyrics.astraweb.com:2000/display.cgi?crosby_stills_nash%2E%2Edaylight_again%2E%2Edaylight_again




名曲度 ☆☆



邦題 「デイライト・アゲイン:デイライト・アゲイン〜自由の値」 (クロスビー・スティルス&ナッシュ)






[Daylight Again / Find The Cost Of Freedom]*1
「再び陽の光が/自由の代価を見い出して」




Daylight again
陽の光がまた
Following me to bed
ベッドのぼくについてきた
I think about a hundred years ago
ぼくは100年まえのことを考える
How my father's bled
どんなにぼくの祖先が血を流したのかを




I think I see a valley
ぼくは谷を見てるのだと思う
Covered with bones in blue
骨でいっぱいになった暗い谷を
All the brave soldiers that cannot get older
齢などとることのできないすべての勇敢な兵士たちが
Been asking after you
きみのことを気遣っている




Hear the past a' calling
過去の呼び声を聞くんだ
From Armageddon's side
ハルマゲドンの岸辺からの
When everyone's talking and no one is listening
誰もが喋り、耳傾ける者が誰ひとりいないとき
How can we decide?
ぼくらはどうやって決めることができるだろう




Do we find the cost of freedom?
Buried in the ground
大地に埋められた自由の代価に
ぼくたちは気づいているだろうか?
Mother Earth will swallow you
母なる地球がおまえを呑み込んでしまうだろう
Lay your body down
おまえのからだをよこたえるがいい





Translated into Japanese tonight by komasafarina. 訳詞







∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮





【A Year Ago−Go!】




(1年前のエントリーを Playback♪)




こちらでは前日から監獄暴動が発生中・・・・・




・「アッティカ・ブルース」 (アーチー・シェップ

・「アッティカ・ステート」 (ジョン・レノン

・「インヴォケイション:アッティカ・ブルース」 (アーチー・シェップ

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050429

*1:2部構成というかたちのクレジットになっている。