Us And Them


Words & Music by Roger Waters.
(1973年発表)





(原題直訳 「おれたちとやつら」)





From The Pink Floyd album, "The Dark Side Of The Moon".
名作アルバム度 ☆☆☆☆☆

「狂気」 (ピンクフロイド




歌詞は、次のURLから
http://www.pink-floyd-lyrics.com/html/us-and-them-dark-lyrics.html




名曲度 ☆☆




邦題 「アス・アンド・ゼム」(ピンク・フロイド






Us, and them
おれたち
そして、あいつら
And after all we're only ordinary men.
そう、結局のところ
おれたちはみんなありきたりの人間なんだ
Me, and you.
ぼく
そして、きみ
God only knows it's noz what we would choose to do.
神のみぞ知る、
これはべつにぼくらがしようと選んだことではない
Forward he cried from the rear
前へ進めぇッ、とやつが後方から怒鳴った
And the front rank died.
そして、前列の者たちは死んだのだ
And the general sat
そして将軍はすわって
And the lines on the map moved from side to side.
そう、地図には線が端から端へと引かれていく
Black and blue
黒、そして青*1
And who knows which is which and who is who.
そう、どれがどれで、誰が誰だか、誰が知ろう
Up and down.
上がったり
そして下がったり
But in the end it's only round and round.
しかし、つまるところ
それはただまわり、まわっているだけだ
Haven't you heard it's a battle of words?
諸君は
これが言葉の戦いだということを聞いたことがあるだろうか?
The poster bearer cried.
ビラを配る者が叫んだ
Listen son, said the man with the gun
「聞きな、若いの」と銃を手にした男が言った
There's room for you inside.
こっちにおまえの居場所があるぜ




(spoken)
(セリフ)

"I mean, they're not gunna kill ya,
「つまり、おれが言いたいのはだな、
あいつらがおまえさんをブチ殺すなんてことは
ありゃせんだろうってことなんだ
So if you give 'em a quick short,sharp, shock,
だから、おまえさんたちが、かりに、あの連中に
素早く、手短な、きついショックを与えてやれば
They won't do it again.
あいつらはもう二度とあんな真似はしなくなるのさ
Dig it?
わかるか?
I mean he get off lightly,
要するに、やつも
すんなりと引いてしまうということだ 
'cos I would've given him a thrashing -
要するに、あいつも
こっちにのたうちまわらせられるハメになるとこだったんだからな
I only hit him once!
おれは、むかし一度
やつをブン殴ったことがあるんだ
It was only a difference of opinion,
単なる意見の食い違いでしかなかったんだが
But really...
しかしなあ、本当に・・・
I mean good manners don't cost nothing do they, eh?"
ま、要するにだ
上手いやり方さえすれば代償はなしですむってことなんだ
なっ、そういうもんだろ?」




Down and out
落ちる、そして外れる*2
It can't be helped
助けることはできるんだ
But there's a lot of it about.
しかし、それについてはいろいろあるんだ
With, without.
ありで、なしで
And who'll deny it's what the fighting's all about?
そう、これが争いのすべてであることが誰に否定できるだろう?
Out of the way, it's a busy day
驚くほど、きょうは忙しい日だ
I've got things on my mind.
わたしの頭の中にはいろいろあるんだ
For the want of the price of tea and a slice
お茶の価格や取り分についての要望とか
The old man died.
あの老人が死んだのだ





Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞

*1:英語で「black and blue」は殴打などによる目のまわりの青痣のことでもあるです。

*2:英語で「down and out」はいわばホームレス、浮浪者のこと。