Lunatic's Lament

Words & Music by Kevin Ayers.
(1971年発表)




(原題直訳 「狂人哀歌」)




From Kevin Ayers & The Whole World album, "Shooting At The Moon".
名作アルバム度 ☆

「月に撃つ」 (ケヴィン・エアーズ)




歌詞は、次のURLから
http://display.lyrics.astraweb.com:2000/display.cgi?kevin_ayers%2E%2Eunknown%2E%2Elunatics_lament



名曲度 ☆




邦題 「狂人の嘆き」 (ケヴィン・エアーズ)






Rock and roll, Rrrrrrrrrr, Nasty.
ロックンロール、ルルルルルル、むかつく



I'm here lying on my bed,
ぼくはここでベッドによこになっている
Just trying to hold on to my head,
とにかく自分の頭の中がおかしくならないようにしてるんだ
But if you came in through the door,
だけど、もし、きみがドアから入って来たら
You'd find me crawling on the floor,
ゆかの上で這いつくばってもぞもぞしてるぼくを見るだろう
Just looking for the things you threw away.
きみが投げ捨てたいろんなものをひたすら探しているのをね




You're the one illusion,
Causing my confusion baby yer,
きみこそが、ぼくに混乱を引き起こす幻影なんだ
My dreams are yours to borrow,
ぼくの夢はきみのものを借りてるのさ
I know I'll get them back tomorrow,
そうさ、明日、ぼくはそれを元に戻すことになる
And I know your love has turned to wine.
そう、ぼくは知ってるぜ
きみの愛がただのワインになってしまったのを
(Such a shame)
(残念なこったねえ)




Times are for a Pumpkin People,
時代はご立派な種族向けにできている
They appear and they fade away,
やつらは現れ、影薄くなりながら消えていく
I'm just moonlight's lost disciple,
ぼくは月の光の迷える使徒
Trying to bring your love my way.
きみの愛を
ぼくの行く手に持ち込もうとしてる




Presume your reason's rocket,
おまえの理性のロケットだと思うんだ
Moonrise above your pocket,
おまえのポケットの上に出る月は。*1
Will you be handsome?
立派な人になるんだろうか?
Will you be rich?
お金持ちになるのかな?
Or you're going to wind up in the ditch,
さもなきゃ、おまえは
ドブの中でくたばっちまうことになる
Just looking for the things you threw away.
ひたすら自分で投げ捨てたものを探しながらな




Times are for a Pumpkin People,
時代はご立派な種族向けにできている
They appear and they fade away,
やつらは現れ、影薄くなりながら消えていく
I'm just moonlight's lost disciple,
ぼくは月の光の迷える使徒
Trying to bring your love my way.
きみの愛を
ぼくの行く手に持ち込もうとしてる




I'm here lying on my bed,
ぼくはここでベッドによこになり
Just trying to hold on to my head,
とにかく頭がヘンにならないようにしてるんだ
But if you came in through the door,
でも、もし、きみがドアから入って来たら
You'd find me crawling on the floor,
きみの目に入るのは
ゆかに這いつくばってもぞもぞしているぼくだろう
Just looking for the things you threw away.
そうさ
きみが投げ捨ててしまったいろんなものを探してるのさ



Argh, Ergh.
あゝゝ、うゝゝ






Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞

*1:「ロケット」と「ポケット」の音韻が先行してるだけなので、あまり無理に意味をとろうとすることはないでしょう。このフレーズは「月がきみの理性のロケット(になって遠くに飛んでく)と決め込む」といったとこで十分でしょう。