John Barleycorn


Words & Music unknown.
(a traditional English folk song.)
(1972年発表)



From The Steeleye Span album, "Below The Salt".
名作アルバム度 ☆☆☆☆

「ビロウ・ザ・ソルト」 (スティーライ・スパン)


歌詞は、次のURLから
http://www.songlyrics101.com/lyrics/S/Steeleye%20Span%20Lyrics/John%20Barleycorn%20Lyrics




名曲度 ☆☆☆



邦題 「ジョン・バーレイコーン」 (スティーライ・スパン)








(spoken)
(セリフ)

There were three men came from the west
西から三人の男たちがやって来た
Their fortunes for to tell,
自分たちの運勢を告げるためにだ
And the life of John Barleycorn as well.
そしてジョン・バーリーコーンの命についても




They laid him in three furrows deep,
三人の男たちはあぜ道三つ分の深さに彼をよこたえて
Laid clods upon his head,
その頭に土をかけました
Then these three man made a solemn vow
それからこの三人の男たちは厳かな祈りを唱えました
John Barleycorn was dead.
ジョン・バーリーコーンは亡くなったのでした
John Barleycorn was dead.
ジョン・バーリーコーンは亡くなったのでした




They let him die for a very long time
人々はたいへん長い間にわたって彼が死んだまま放っておきました
Till the rain from heaven did fall,
やがて天から雨が降り注いでくると
Then little Sir John sprang up his head
すると幼いジョン卿はその頭をもたげ起こしたのです
And he did amaze them all.
そして彼はみんなをびっくりさせたのです
And he did amaze them all.
そう、人々みんなをびっくりさせたのです




They let him stand till the midsummer day,
みんなは
真夏のある一日が来るまで彼のことを立たせたままにしておきました
Till he looked both pale and wan.
やがて彼の顔は青白く力のないものとなってしまいました
The little Sir John he grew a long beard
幼いジョン卿には長いお髭が生えてきました
And so became a man.
そして、こうして大人になりました
And so became a man.
そう、こうして大人の男となったのです




Fa, la, la, la, it's a lovely day
♪ ファーラーラーラー、よい天気
Sing, fa, la, la, lay, oh
♪ ファーラーラーラー、レーオーと歌って
Fa, la, la, la, it's a lovely day
♪ ファーラーラーラー、よいお天気です
Singin' Fa, la, la, la, lay, oh
♪ ファーラーラーラー、レーオと歌いながら




They have hired men with the scythes so sharp,
人々は刃先のたいへん鋭い大鎌を持った男たちを雇い入れました
To cut him off at the knee,
膝のところから彼を切り倒させてしまったのです
And They rolled him and they tied him around the waist,
彼を転がし、胴のあたりに縄をかけて縛り上げて
They served him barbarously.
人々は彼に手ひどい仕打ちをしたのでした
They served him barbarously.
みんなは彼に手ひどい仕打ちをしたのです




Fa, la, la, la, it's a lovely day
♪ ファーラーラーラー、よい天気
Sing, fa, la, la, lay, oh
♪ ファーラーラーラー、レーオーと歌って
Fa, la, la, la, it's a lovely day
♪ ファーラーラーラー、よいお天気です
Singin' Fa, la, la, la, lay, oh
♪ ファーラーラーラー、レーオと歌いながら




They have hired men with the crab-tree sticks,
人々は林檎の木の枝を手にした男たちを雇い入れました
To cut him skin from bone,
彼の骨から皮を削り落とさせたのです
And the miller has served him worse than that,
そして彼が連れて行かれた粉屋ときたら、
それよりももっとひどい仕打ちを彼にしたのです
For he's ground him between two stones.
だって、ふたつの石の間で彼のことを粉々に挽いてしまったのですから
He's ground him between two stones.
ふたつの石の間で彼のことを粉々に挽いてしまったのですよ




Fa, la, la, la, it's a lovely day
♪ ファーラーラーラー、よい天気
Sing, fa, la, la, lay, oh
♪ ファーラーラーラー、レーオーと歌って
Fa, la, la, la, it's a lovely day
♪ ファーラーラーラー、よいお天気です
Singin' Fa, la, la, la, lay, oh
♪ ファーラーラーラー、レーオと歌いながら




And they've wheeled him here, they've wheeled him there,
人々は荷車に彼を乗せると、ここへ、あちらへと引きずりまわして
They've wheeled him to a barn,
彼を納屋まで運んできました
And they have served him worse than that,
そして、それよりもさらにひどい仕打ちをしたのです
They've bunged him in a vat.
彼を大きな桶の中に入れると蓋をして閉じ込めてしまったのです
They've bunged him in a vat.
人々は彼を大きな桶の中に入れると蓋をして閉じ込めてしまったのです




Fa, la, la, la, it's a lovely day
♪ ファーラーラーラー、よい天気
Sing, fa, la, la, lay, oh
♪ ファーラーラーラー、レーオーと歌って
Fa, la, la, la, it's a lovely day
♪ ファーラーラーラー、よいお天気です
Singin' Fa, la, la, la, lay, oh
♪ ファーラーラーラー、レーオと歌いながら




Well, they have worked their will on John Barleycorn
そうです、人々は
ジョン・バーリーコーンを自分たちの思いのままにしたのです
But he lived to tell the tale,
でも、彼は生きながらえて、この物語を伝えることになったのです
For they pour him out of an old brown jug
だって、みんなが古い茶色い瓶から彼のことを注ぎ出してやるのですから
And they call him home brewed ale.
そして、彼はみんなから自家醸造のエール*1と呼ばれるようになったのです
They call him home brewed ale.
彼は世間から自家醸造のエールと呼ばれているのです。




Fa, la, la, la, it's a lovely day
♪ ファーラーラーラー、よい天気
Sing, fa, la, la, lay, oh
♪ ファーラーラーラー、レーオーと歌って
Fa, la, la, la, it's a lovely day
♪ ファーラーラーラー、よいお天気です
Singin' Fa, la, la, la, lay, oh
♪ ファーラーラーラー、レーオと歌いながら







Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞








∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮





【A Year Ago−Go!】



(1年前のエントリーを Playback♪)


・「想い出のグリーングラス」  (トム・ジョーンズ

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050125

*1:イギリス系のビールはほとんどがエールと呼ばれるものだ。比較的入手がしやすものでは、BassのPale Aleがたいへん旨い。