Million

Words & Music by Paul Kantner.
(1971年発表)



(原題直訳 「たくさんの」)



From Paul Kantner album, "Sunfighter".
名作アルバム度 ☆☆☆


「サンファイター」 (ポール・カントナー)





歌詞は、次のURLから
http://www.musicaememoria.com/paul_kantner_sunfighter.htm#Million




名曲度 ☆






邦題不明







Hear the sound of a million people
大勢の人たちの響きを聞くんだ
Millions of children in motion
動き回っている何百万という子供たちの。
All of us waiting for the rain
ぼくらはみんな雨を待っている
To wash away the dust from our bodies
ぼくらの体から出たゴミを洗い流してくれるのを




Can you dance?
踊れるかい?
Can you remember?
憶えているかい?
How to dance and get along with all of us
踊り方を
そして、どうしたらぼくらみんなと一緒にやっていけるかを
For the rest of our life
これからのぼくらの残りの生涯を




And yet there were some of the men and ladies
とはいえ、何人か男も女もまだいるのだ
Who remembered that in the beginning we were one
原初において、ぼくらがひとつであったことを憶えている人たちが
A body and one spirit in all of our bodies
ひとつの体とぼくらみんなのそれぞれの体に宿るひとつの霊魂
Whoa... oh sanctuary
ワオッ・・・・おゝ、聖域だ




Come and sail with me ... revelation
来いよ、ぼくと一緒に船出*1をしよう・・・・天の啓示だ
Standing on the edge of civilization
文明の切っ先に立って




Farewell to the good times behind you
きみたちが後にしてきたよき時代に別れを告げよう
Goodbye San Francisco Dream
さようなら、サンフランシスコの夢
Good mornin San Francisco ladies
おはよう、サンフランシスコの女性たち
Good mornin San Francisco crazies
おはよう、サンフランシスコのクレイジーな諸君




Get it on, come along now
行くぞ、さあ、ついて来るんだ
Just maybe one more chance
もしかしたら、もう一回チャンスがあるかもしれない
To get it on with all of us for all of our life
ぼくらみんなが
ぼくらの生涯にわたってずっとやっていけるだけの




I bow down to San Francisco ladies
ぼくはサンフランシスコの女性たちにお辞儀をする
I bow down to M'San Francisco lady...
ぼくのサンフランシスコの女性に頭を垂れる・・・




Gonna get along
一緒にやっていくんだ
Gonna getcha down
まいらせてやるぜ




Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞





∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮




【A Year Ago−Go!】

(1年前のエントリーを Playback♪)



・「マンデー・マンデー」 (ママズ&パパズ)


・「雨の日と月曜日」 (カーペンターズ


・「哀愁のマンデイ」 (ブームタウン・ラッツ


http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050110

*1:この「船出する」sail という語にある「船」のモチーフは(やはり)「ノアの箱舟」を想起させるものだろう。