Ordinary People


Words & Music by Raymond Douglas Davies.
(1975年発表)



(原題直訳 「普通の人々」)





From The Kinks album, "Soap Opera".
名作アルバム度 ☆ 

「ソープ・オペラ(石鹸歌劇)〜連続メロドラマ ”虹色の夢”」 (キンクス





  
歌詞は、次のURLから   
http://hobbes.it.rit.edu/





名曲度 ☆


邦題 「平凡な人々」 (キンクス








STAR:
主演スター:

I am the image maker.
「わたしはイメージの作り手だ
I am the magic maker.
わたしは魔法の仕掛け人
I can turn the most ordinary man in the world into a star.
わたしはこの世の中でもっともありきたりな人間をスターにすることができる
To prove my point
わたしのこの論点を実証するために
I am going to find the most mundane little man
ひとつ、わたしは、どこにでもいるちっぽけな人間を見つけて
And turn him into celebrity.
そして、その男を名士に仕立て上げておみせしよう。
Hmm!
フーム!
This looks like a suitably uninteresting house.
こいつはまさにうってつけの面白味のない家のようだな
I wonder if there's anybody here with enough star quality?
どうだろう、ここに誰かスターの素質のある人間がいるだろうか?」




He presses the doorbell.
彼は呼び鈴を鳴らす




STAR:
主演スター:

Hello. What's your name?
「こんにちわ、あなたのお名前は?」



WIFE:
主婦:

Andrea.
アンドレアよ」



STAR:
主演スター:

Oh, that's a nice name.
「ほう、それはステキなお名前だ
What's your husband's name?
ご主人は何というお名前でしょう?」



WIFE:
主婦:

Norman.
「ノーマンよ」



STAR:
主演スター:

His name's Norman. That sounds ordinary enough.
「ノーマンって名前か、そりゃまた実に平凡な響きだ。
I would like you to join in a unique experiment with me.
ひとつあなたに
わたしと一緒に変わった実験に参加してもらいたいのです
I am going to take Norman's place for a few days.
ほんの二、三日の間だけ
わたしがノーマンになり替わってみようと思うんです
I 'm going to research his ordinary dull little existence.
彼のつまらないちっぽけな存在というものを研究しようというのです」



WIFE:
主婦:

Oh you can't come in now!
「あっ、いま入ってらしてはダメよ!
The place is in a terrible mess!
うちの中、ひどくちらかってるのよ」



STAR:
主演スター:

That doesn't matter.
「そんなことはどうでもいいんですよ。
I want you to act normally.
あなたは、いつもどおりに振舞ってくれればいいんです
I want you to treat me as if I were Norman.
わたしのことをノーマンだというつもりで扱ってほしいんです
I am going to sacrifice my normal flamboyant life style
わたしは自分にはあたりまえのこの華麗なるライフスタイルを投げ打って
And become ordinary, boring little Norman for a few days.
二、三日の間
そのありきたりで退屈なちっぽけなノーマンというのになってみようというのです」






It's like another world, being here with you,
これはまるで別世界、きみとここにこうしている
It's quite a trip for me, so this is reality.
ぼくにはまったくのトリップだけど、これは現実
I'm studying every movement,
ぼくは瞬間、瞬間、学んでいる
I'm trying to learn the part,
この役柄を学びとろうとしているのだ
Now I want you to be natural,
さあ、きみにはごく自然にしていてほしい
Just relax and be as you are,
ただ、あるがままにくつろいでいてほしい
'Cos it's all for art,
なぜなら、すべては芸術のためだから
I want to observe the ordinary people
ぼくは普通の人々ってものを観察してみたいんだ




Tomorrow I shall become Norman,
明日になれば、ぼくはノーマンになっている
I shall go to his office,
彼の職場にも行くだろう
Mix with his workmates.
職場の同僚たちとも交わって
And if they ask any questions
それで、もし彼らに何か訊かれたら
I shall say I'm doing research for one of my songs.
自分は歌作りのために下調べをしてるのだと言うとしよう
Noman and I are changing places
ノーマンとわたしは立場を入れ替えて
And I'm going to make him a star,
そして、わたしは彼を主役にしてやるのだ
So I'm throwing away my stage suit
だからは、わたしはこの舞台衣装を投げ捨てる
And I'm packing away my guitar,
そして、このギターもしまっておくとしよう
For the sake of art
芸術のために
I'm gonna mix with the ordinary people.
わたしはありきたりの人たちと交わるのだ






Star:
主演スター:

God these pyjamas are awful!
「どひゃー、こりゃまたひどいパジャマだなあ!」



Wife:
主婦:

Awful?
「ひどいかしら? 
Well all I can say is my Norman wears them every night.
まあ、そうかもねえ
とにかく、これがあたしのノーマンが毎晩着てるものなのよ」



Star:
主演スター:

Alright, no sacrifice is too great for art!
「いいだろう
芸術のための犠牲には、大きすぎるなどということはないのだ!」





The things I've done for music,
ぼくが音楽のためにしてきたいろんなこと
The things I've done for art.
ぼくが芸術のためにしてきたいろんなこと
So I'll make these sacrifices
こんなふうに、ぼくはいろんな犠牲を払って
And I'll take it like a star
そして、主役のスターらしくやっていくのだ
For the sake of art
芸術のために
I will mix with the ordinary people.
わたしは平凡な人間たちと交わるのだ






Star:
主演スター:

You'd better come to bed darling.
「おいで、ダーリン、ベッドに入るとしよう」



Wife:
主婦:

Coming!
「いま、行くわ!
You'll never get up for work in the morning.
あなた、また、朝、起きてお仕事に行けなくなるわよ」






I'm making observations,
ぼくは観察する
And character simulations.
そして役の人物のシミュレーションをしてみるんだ
I'll mix with his friends and relations,
彼の友人や親戚たちとも交わっていくだろう
And he'll be a part of me.
そして、彼はこのわたしの一部となるのだ




Chorus
(合唱)
He's changing places with Norman,
彼はノーマンと入れ替わる
To get background for his songs.
自作の歌に裏づけをするために




I'm immortalising his life
ぼくは彼の人生を不滅のものにしようとしている
And I'll even sleep with his wife,
そして、ぼくは彼のワイフとも寝るだろう
For the sake of art
芸術のためなのだ
I'll go to bed like the ordinary people.
ぼくははそこらのありきたりの人間たちのようにベッドに入る






Turn out the light.
明かりをつけてくれ
Turn out the light.
明かりをつけてくれ




The Star exchanges his silver stage suit
スターはその銀色の舞台衣装を
For Norman's pin stripe suit, umbrella and briefcase.
ノーマンのピンストライプのスーツに着替え
傘やブリーフケースを手にするのだ
He forsakes his customary brandy and cigars
いつものブランデーと葉巻をあきらめ
And settles for a cup of hot chocolate before going to bed.
就寝前にホットチョコレートを一杯飲んで気を鎮める







Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞







∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮






そして夜が明けると、朝となり、
通勤前のドタバタが待っていることだろう・・・・・

(きょうの日は、明日へとつづく)