Future Legend


Words & Musc by David Bowie.
(1974年発表)


(原題直訳 「未来伝説」)




From David Bowie album, "Diamond Dogs".
名作アルバム度 ☆

「ダイアモンドの犬」 (デイヴィッド・ボウイ)



歌詞は、次のURLから
http://www.bowieworld.com/cgi-bin/lyrics/lyrics.cgi?album=diamond_dogs&song=future_legend




邦題 「未来の伝説」 (デイヴィッド・ボウイ)








And in the death
そして破滅の中で
As the last few corpses lay rotting on the slimy thoroughfare
残った最後のいくつかの死体が
泥だらけになった大通りの上に転がり、腐っていく中
The shutters lifted in inches in Temperance Building
High on Poacher's Hill
「密猟者の丘」高くの
「節制ビル」のシャッターが1インチだけあがり
And red mutant eyes gaze down on Hunger City
ミュータントの赤い瞳が「飢餓の街」を注視している
No more big wheels
もはや大きな車輪はないのだ




Fleas the size of rats sucked on rats the size of cats
ネズミの大きさをしたノミがネコの大きさをしたネズミの血を吸い
And ten thousand peoploids split into small tribes
1万のピーポロイドは小さな部族に分割され
Coveting the highest of the sterile skyscrapers
不毛な摩天楼のてっぺんに思いを馳せながら
Like packs of dogs assaulting the glass fronts of Love-Me Avenue
「愛して小路」のガラスの正面玄関を襲う犬の一団にように
Ripping and rewrapping mink and shiny silver fox, now legwarmers
肩にかけなおしたミンクと
いまはレッグウォ−マーになっている見事な銀ギツネを引きちぎる
Family badge of sapphire and cracked emerald
家紋をかたどったサファイアと砕けたエメラルド
Any day now
現在はつねに
The Year of the Diamond Dogs
ダイアモンドの犬の年なのだ





Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞





∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮





ここをずっと読んでくださっている皆さんには、この歌のこの部分にわたしが躓いてみせていることがおわかりだろう。あるいは "捕まった" とか "引っかかった" と言うべきか・・・・。




No more big wheels
もはや大きな車輪はないのだ



「大きな車輪」、それがも(誰の胸にも)はや感じられなくなってしまった世界というのは、想像してみるに値する世界だろう。人は(その想いを胸に)(それを原動力として)そうした小説なり、シナリオなりを創作することができるだろう。また、そこから「いま/ここ」という時空間距離へと逆照射するかたちで、人はひとつの「哲学」を思考し、日々それを生きることも可能だろう。