Rock And Roll Girls

Words & Music by John C. Fogerty.
(1985年発表)




(原題直訳 「ロックンロールな少女」)




From John Fogerty album, "Centerfield".
名作アルバム度 ☆☆☆☆

「センターフィールド」 (ジョン・フォガティ)





歌詞は、次のURLから
http://www.oldielyrics.com/lyrics/john_fogerty/rock_and_roll_girls.html



名曲度 ☆☆




邦題 「ロックン・ロール・ガールズ」 (ジョン・フォガティ)







Sometimes I think life is just a rodeo,
ときどき、おれは思うんだ
人生ってのはロディオみたいなもんだって
The trick is to ride and make it to the bell.
要は、うまく乗りこなしてベルを鳴らせばいいわけだ
But there is a place, sweet as you will ever know,
だけど、こういうのもあるんだぜ
きみたちがいまに知るようなステキなところがな
In music and love, and things you never tell.
音楽とか恋とか、
あと、どうしても上手く言えないものの中にあるんだ
You see it in their face,
みんなの顔にも見えるだろう
Secrets on the telephone,
電話で話す内緒の話とか
A time out of time,
時間から外れた時間
For you and no one else.
ほかの誰でもなく、きみのためのそんな時間




Hey let's go all over the world,
さあ、行こうぜ、世界中いたるところへ
Rock and Roll Girls,
ロックン・ロール・ガールズ
Rock and Roll Girls.
ロックン・ロール・ガールズ


Yeah, yeah, yeah!
あゝ、そうさ、そうさ!




If I had my way, I'd shuffle off to Buffalo;
手立てがあるなら、
おれは脚を引きずってでもバッファロー*1まで逃げ出すぜ
Sit by the lake, and watch the world go by.
湖畔にすわって世界が通り過ぎていくのを眺めてるんだ
Ladies in the sun, listenin' to the radio,
陽射しの中の女性たち
ラジオに耳を傾けてる
Like flowers on the sand,
まるで砂地の花みたいだな
A rainbow in my mind.
おれの心の虹みたいだぜ




Hey let's go all over the world,
さあ、行こうぜ、世界中いたるところへ
Rock and Roll Girls,
ロックン・ロール・ガールズ
Rock and Roll Girls.
ロックン・ロール・ガールズ


Yeah, yeah yeah!
あゝ、そうさ、そうさ!





Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞




∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮




昨夜の歌詞に触れて話した「人生はロディオのようなもの」という話のその出典、
こういう歌でした。
おとといの歌「プラウド・メリー」の作者のジョン・フォガティがクリーデンス・クリアウx−ター・リヴァイヴァルを解散してから作った3枚目のソロアルバムの中の曲。




Sit by the lake, and watch the world go by

湖畔にすわって世界が通り過ぎていくのを眺めてるんだ




「川」ではなく、「湖」というところに(何か)(時の流れのない)安逸な停滞があって心地よさげ。




Like flowers on the sand,
A rainbow in my mind

まるで砂地の花みたいだな
おれの心の虹みたいだぜ



こういうのを(たぶん日本語で)「ときめき」というのだろう。

でしょッ、ロックンロール・ガールズ!?



じゃ、おまけにもう1曲、このアルバムから・・・・・

*1:エリー湖畔のニューヨーク州の港町。ナイアガラ観光の要所。