Walkin' Blues

Words & Music by Robert Johnson.
(1937年発表)




(原題直訳 「ほっつき歩きのブルース」)



From Robert Johnson album, "King Of Delta Blues Singers vol.1".
推奨アルバム度 ☆☆☆☆☆

「キング・オブ・ザ・デルタ・ブルース・シンガーズ」 (ロバート・ジョンソン




Also with alternaitive recording on his "Robrt Johnson The Complete Recordings".
推奨アルバム度 ☆☆☆☆☆

「コンプリート・レコーディングス」 (ロバート・ジョンソン



Also on The Paul Butterfield Blues Band the album, "East-West".
名作アルバム度 ☆☆☆

イースト・ウエスト」 (ポール・バタフィールド・ブルース・バンド)





歌詞は、次のURLから
http://www.deltahaze.com/johnson/lyrics.html


名曲度 ☆☆☆


邦題 「ウォーキン・ブルース」 (ロバート・ジョンソン






I woke up this mornin', feelin' 'round for my shoes.
今朝、目を覚まして、
おれは自分の靴のあたりに気配を感じたんだ
Know 'bout 'at I got these old walkin' blues.
おれには馴染みの例のほっつき歩きのブルースだなってわかったぜ
Woke up this mornin', feelin' 'round all for my shoes.
今朝、目を覚まして、気配を感じたぜ、おれの靴のまわりに
But you know 'bout 'at I got these old walkin' blues.
だけど、おまえだって知ってるだろ
あのお馴染みのほっつき歩きのブルースのことは



Lord, I feel like blowin' my, woh, old lonesome home.
主よ、
おれは懐かしのおれのこの寂しいお家を吹っ飛ばしてしまいたい気分だぜ
Got up this mornin', my little Bernice was gone,
今朝、目が覚めたら、おれの可愛いベルニス*1がいなくなっていた
Lord, I feel like blowin' my lonesome home.
主よ、おれは寂しいおれのこの家を吹っ飛ばしてやりたい気持ちなんだ
Well, I got up this mornin', woh, all I had was gone.
そうさ、おれが今朝目を覚ましたら、おれの手にするすべてが消えてしまってた



Well, ah leave this morn' if I have to, woh, ride the blind, ah.
あゝ、そうだな、それしかないなら、午前中のうちに出て行こう
どこというあてもなしにむやみやたらに遠くへ行こう
I feel mistreated and I don't mind dyin',
おれはひどい目に遭わされてきたと思ってる、
だから、おれは死ぬことだってへっちゃらさ
Leavin' this morn', ah, 'f I have to ride a blind.
とにかくあてもなく遠くに行かなきゃならないんなら、
朝のうちに出て行こう
Babe, I been mistreated, baby, and I don't mind dyin'.
ベイブ、おれはひどい目に遭わされてきたんだ
だから、死ぬことなんてへっちゃらなんだ



Well, some people tell me that the worried blues ain't bad.
まあ、中には心配事のブルースも悪かねえぜなぞとヌカす輩もいるけれども
Worst old feelin' I most ever had,
おれにはお馴染みでも、これは最悪な気分だぜ
Some people tell me that these old worried, old blues ain't bad.
こういうよくある苦悩のブルースも悪かねえとかヌカすヤツらもいるにはいるが
It's the worst old feelin' I most ever had.
こいつはおれが味あわされてきたお馴染みの気分中でも、とびきり最悪だぜ



She got a Elgin movement from her head down to her toes.
彼女は頭のてっぺんからつま先までおしゃれに決めて
Break in on a dollar most any where she goes,
行く先々で金はせしめて作れるんだ
Ooooo-ooo, from her head down to her toes,
うううううーーーーっ、あの女のアタマのてっぺんからつま先まで
(spoken: 'Oh, honey')
(セリフ:「あゝ、おまえ」)
Lord, she break in on a dollar most anywhere she goes.
主よ、あの女は行く先々で金はせしめて作れるんだ





Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞

*1:「勝利をもたらす者」という意味のギリシャ起源の女子名。たぶん、作者のロバート・ジョンソンはそんなことは知らなかっただろうけれど、でも、もしかしたら「あたしの名前ってねえ、勝利の女神なのよ(あげむぁんなのよん)」とかベッドの中で聞かされていたかもしれないけどね(笑い)。