20th Century Man

Words & Music by Raymond Douglas Davies

From The Kinks album, "Muswell Hillbillies"
「マズウェル・ヒルビリーズ」 (キンクス


名作アルバム度 ☆☆☆☆☆


歌詞は、次のURLから
http://hobbes.it.rit.edu/


名曲度 ☆





邦題 「20世紀の人」 (キンクス






This is the age of machinery,
いまや機械の時代だ
A mechanical nightmare,
機械装置類の悪夢
The wonderful world of technology,
テクノロジーのすばらしき世界
Napalm, hydrogen bombs, biological warfare,
ナパーム弾に水素爆弾に生物化学兵器




This is the twentieth century,
これが20世紀だ
But too much aggravation
しかし、責め苛みがひどすぎる
It's the age of insanity,
いまや狂気の時代なのである
What has become of the green pleasant fields of Jerusalem ?
エルサレムの緑の喜びの野はどうなってしまったのだろう?




Ain't got no ambition, I'm just disillusioned
志なんてありゃしない、おれにはただ幻滅があるばかり
I'm a twentieth century man but I don't wanna be here.
ぼくは20世紀の人間だけども、でも、こんなとこでは死にたくないなあ



My mama said she can't understand me
おふくろに言わせると、
おれのことがわかんないんだそうだ
She can't see my motivation
おれの心づもり*1が見えないんだという
Just give me some security,
わが身の安全を
いくらかでも保証してくれっていってるだけさ
I'm a paranoid schizoid product of the twentieth century.
おれは偏執狂で分裂症というこの20世紀の産物なんだ




You keep all your smart modern writers
あんたたちはお似合いのお利口な現代作家の本を置いているけど
Give me William Shakespeare
おれはウィリアム・シェークスピアがいいんだ
You keep all your smart modern painters
あんたたちはご自分のお洒落な現代の画家たちを並べてるけど
I'll take Rembrandt, Titian, Da Vinci and Gainsborough,
おれはレンブラントとかティツィアーノとか
ダヴィンチとかゲーンズボロとかのほうがいいなあ



Girl we gotta get out of here
ねえ、きみ、
ふたりでここから逃げ出したほうがいいぜ
We gotta find a solution
答えを見出さないとだめだぜ
I'm a twentieth century man but I don't want to die here.
ぼくは20世紀の人間だけど、
でも、ここで死ぬのなんてまっぴらごめんだ



I was born in a welfare state
ぼくが生まれた福祉国家
Ruled by bureaucracy
官僚どもが統治して
Controlled by civil servants
And people dressed in grey
公務員たちと
ドブネズミ色の服を着た連中が
動かしている
Got no privacy, got no liberty
プライバシーもなければ、自由もない
Cos the twentieth century people
だって、20世紀の連中が
Took it all away from me.
全部ぼくから取り上げてしまったのだもん




Don't wanna get myself shot down
By some trigger happy policeman,
やたらと発砲したがる警察官に
撃ち殺されたかあない
Gotta keep a hold on my sanity
自分の正気にしがみついていないとな
I'm a twentieth century man but I don't wanna die here.
ぼくは20世紀の人間だけど、
でも、ここでは死にたくないんだ




My mama says she can't understand me
おふくろに言わせると
おれのことはさっぱりわからないんだそうだ
She can't see my motivation
何が面白くておれが生きているのか見えてこないんだそうだ
Ain't got no security,
何の保証もありゃしない
I'm a twentieth century man but I don't wanna be here.
おれはこの20世紀の人間だ、
でも、おれはおれはここでは死にたくない




This is the twentieth century
これが20世紀というものだ
But too much aggravation
それでも、あまりに責め苛みがひどすぎて
This is the edge of insanity
これはもう狂気の境目というものだ
I'm a twentieth century man but I don't wanna be here.
ぼくは20世紀の人間だけど、ここでは死にたくない




Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞

*1:「動機」とか「モチベーション」とかにしてもわけがわからないので、あえてこう訳してみたが、要するにオフクロさんに言わせれば「あなたは何で生きてるのか」「何が面白くて生きているのか」「何をしたいのかさっぱりわからん」というところだろう