Like A Rolling Stone

Words & Music by Bob Dylan.
(1965年発表)



(原題直訳 「浮浪者のようになって」)



From his album, "Highway 61 Revisited".
名作アルバム度 ☆☆☆☆☆

「追憶のハイウェー61」 (ボブ・ディラン



歌詞は、次のURLから
http://bobdylan.com/songs/rolling.html



名曲度 ☆☆☆☆☆




邦題 「ライク・ア・ローリング・ストーン」 (ボブ・ディラン








Once upon a time you dressed so fine
昔々、あんたは実に見事な服装をしてたよな
You threw the bums a dime in your prime, didn't you ?
浮浪者どもには硬貨を投げ与えて、
あんたの絶頂期だったんだよな、じゃないかい?
People'd call, say, "Beware doll, you're bound to fall"
みんなに言われてただろ、こんなふうにさ
「気をつけな、カワイコちゃん、きみのその道は、転落への道だよ」ってな
You thought they were all kiddin' you
あんたは、
そんなのみんなのおちょくりだと思ってたんだよな
You used to laugh about
笑いとばしていたもんな、おまえは、
Everybody that was hangin' out
取り巻き連中のだれかれとなく
Now you don't talk so loud
いまじゃ、おまえもそんなに声高な物言いをしないし
Now you don't seem so proud
いまじゃ、そんなに誇らしげな様子にも見えないねえ
About having to be scrounging for your next meal.
とにかく次の飯にありつかなきゃなんないんだものなあ




How does it feel ?
どんな感じがするんだい?
How does it feel ?
どういう気持ちがするもんかい?
To be without a home
住むところがないっていうのはよお
Like a complete unknown
まったく人知れず同然でいるっていうのは
Like a rolling stone?
一介の浮浪者みたいになるっていうのは




You've gone to the finest school all right, Miss Lonely
超一流校に行ってたんだよな、あんたは、
なあ、さびしいお嬢さん
But you know you only used to get juiced in it
だけど、あんたも承知のとおり、
あんたはそこでただクスリを覚えただけだった
And nobody has ever taught you how to live on the street
しかも、路上での生活のしかたなんて
誰も教えてくれるヤツなんかいやしなかった
And now you find out you're gonna have to get used to it
そして、あんたは、いま、気がついてるんだ
そういうことに馴れていかなきゃならくなってきた自分にな
You said you'd never compromise
おまえ、言ってたよな、
妥協なんか絶対にしないんだと
With the mystery tramp, but now you realize
だけど、怪しげなルンペンを相手にして、いま、わかっただろ
He's not selling any alibis
そいつが何かアリバイを売ってくれるわけじゃないのだと
As you stare into the vacuum of his eyes
そいつの虚ろな目の中を見つめながら、
あんたは
And ask him do you want to make a deal?
訊くのさ、ねえ、取引しない?ってな




How does it feel ?
それって、どんな感じだい?
How does it feel ?
どういう気持ちがするんだい?
To be on your own
自分ひとりでやってくってえのは
With no direction home
どこにも住むところもなく
Like a complete unknown
まったくの人知れず同然になって
Like a rolling stone ?
まるで浮浪者のようになるってえのは




You never turned around to see the frowns on the jugglers and the clowns
あんたは、ペテン師だの田舎者だのに眉をひそめるどころか、
けっして振り向くこともしなかった
When they all come down and did tricks for you
そういうヤツらがあんたをうまく騙そうとわんさか寄って来てたよなあ
You never understood that it ain't no good
おまえは一度だって理解しなかったもんなあ、
そいつはよくないことだぜってことをよ
You shouldn't let other people get your kicks for you
あんたのやるヤクを他の人間まかせにしたりしちゃダメだってことをよ
You used to ride on the chrome horse with your diplomat
あんたは自分の外交担当の男と青銅の馬に乗ってたよな
Who carried on his shoulder a Siamese cat
肩にシャム猫をのっけた野郎だった
Ain't it hard when you discover that
気がついたときは大変だっただろ
He really wasn't where it's at
そいつの言ってることもやってることも
全然本気じゃなかったってことによ
After he took from you everything he could steal.
その野郎に何から何まで
盗める限りを持っていかれた挙句のことだもんなあ




How does it feel ?
どんな感じがするんだろう?
How does it feel ?
どんな気持ちがする?
To be on your own
自分ひとりでやってくってのは
With no direction home
どこにも住むところもなく
Like a complete unknown
まるっきり人知れず同然になって
Like a rolling stone ?
一介の浮浪者のようになるっていうのは




Princess on the steeple and all the pretty people
尖塔のお姫さまとか、そういうカッコイイ連中どもは
They're drinkin', thinkin' that they got it made
あいつら、酒飲んじゃ、自分たちは「やったぜ」とか思ってる
Exchanging all kinds of precious gifts and things
いろんな貴重な贈り物やら何やらをやりとりして
But you'd better lift your diamond ring, you'd better pawn it babe
でも、おまえは自分のダイヤモンドの指輪はのけといたほうがいいぜ
なあ、そいつは質屋に持ってったほうがいいんじゃないか
You used to be so amused
おまえはすっごく面白がってたよな
At Napoleon in rags and the language that he used
ボロを着たナポレオンとヤツの使う言葉のことを
Go to him now, he calls you, you can't refuse
あいつんとこへ行くんだな、あんたのことをお呼びだぜ
おまえは拒めやしないってんだよ
When you got nothing, you got nothing to lose
あんたには、もう何にもないんだから、
失うものもありゃしないってわけさ
You're invisible now, you got no secrets to conceal.
いまのおまえはなあ、誰の目にも映っちゃいないのさ、
隠すような秘密も、おまえには何にもないんだ




How does it feel ?
どんな感じがする?
How does it feel ?
どんな気持ちがするんだい?
To be on your own
自分ひとりでやってくってのは
With no direction home
どこにも住むところがなく
Like a complete unknown
まるっきりの人知れず同然になって
Like a rolling stone?
一介の浮浪者のようになってるのは





Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞







∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮


ロック史上の名曲中の名曲。
6分30秒だかにわたるこの恐ろしい歌、マイク・ブルームフィールドの抑えたギターとアル・クーパーの出しまくりのオルガンによるサウンドが圧巻! こんな歌が大ヒットしちゃうんだから、すごい世の中だったんだなあ。

むかし読んだ「イーディ」(筑摩書房)という本によると、
この歌は、アンディ・ウォ−ホルのスーパースターのひとり、イーディ・セジウィックに向けて歌われたものだそうだ。




イーディ(Edie Sedgwick)のHP
http://www.rams.demon.co.uk/esmain.htm


松岡正剛による解説
http://www.isis.ne.jp/mnn/senya/senya0498.html


アマゾン
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4480854681/250-1381319-0494634