A Hazy Shade Of Winter

Words & Music by Paul Simon.
(1968年発表)



(原題直訳 「冬の霞んだ翳」)



From Simon & Garfunkel album, "Bookends".
名作アルバム度 ☆☆☆☆☆

「ブックエンド」 (サイモン&ガーファンクル




歌詞は、次のURLから
http://frogcircus.org/simon_and_garfunkel/bookends/a_hazy_shade_of_winter




名曲度 ☆☆






邦題 「冬の散歩道」 (サイモン&ガーファンクル







Time, time, time
時よ、時よ、時間よ
See what's become of me
こうなったぼくの姿を見ておくれ
While I looked around
For my possibilities
自分の可能性を探して
あちこちに目を向けていたころは
I was so hard to please
ぼくはなかなか喜べなかった
But look around
でも、見てごらん
Leaves are brown
木の葉も黄色くなってしまっている
And the sky is a hazy shade of winter
そして空も、冬の兆しにもやもやと霞んでいる




Hear the Salvation Army band
Down by the riverside
川べりを歩いていると
救世軍の楽隊が聞こえてくる
It's bound to be a better ride
行ってみるといいかもしれない
Than what you've got planned
初めに考えていたよりも
そのほうがいいだろう
Carry your cup in your hand
募金受けのカップを手に持って
And look around
そして見るがいい
Leaves are brown
木の葉も黄色くなっている
And the sky is a hazy shade of winter
そして空も冬の影にもやもやと霞んでいる




Hang onto your hopes, my friend
自分の望みにしがみつかなきゃ、
マイ・フレンド
That's an easy thing to say
そんなふうに言うのは簡単だよね
But if your hopes should pass away
だけど、きみの希望が消えていくものだとしたら
Simply pretend
ただ、ふりをすればいいのさ
That you can build them again
また、そういうものを作り出せるんだって
Look around
見てごらん
The grass is high
草も伸びてきてるし
The fields are ripe
グランド状態は最高だ
It's the springtime of my life
これはぼくの生涯の春なのだ




Seasons change with the scenery
季節は景色とともに変わっていく
Weaving time in a tapestry
時を刻々とタペストリーへとつづれ織りして。
Won't you stop and remember me
At any convenient time?
いつでも都合のいいときに、
立ち止まって、
ぼくのこと思い出してくれないかい?
Funny how my memory skips
へんだよな、
ぼくの記憶はとびとびになっている
While looking over manuscripts
Of unpublished rhyme
まだ本にしてもらえない詩の手書き原稿に目をやりながら
Drinking my vodka and lime
ウォッカとライムを飲んで
I look around
見渡すと
Leaves are brown
木の葉がすっかり黄色くなっている
And the sky is a hazy shade of winter
そして空は冬の影にもやもやと霞んでいる




Look around
見てごらん
Leaves are brown
木の葉が茶色くなっている
There's a patch of snow on the ground
地面にもぼちぼち雪の模様がある。




Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞






∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮






こうやってるうちにも時間が過ぎていく。
でも、また時はめぐり来て、
そして去っていく。
その繰り返し、
この繰り返し、
反復と差異と賽ころ
そして、ぼくらは「なって」いく、
自分のなりたいものに、
あるいは自分のなりたくないものに、
いずれにしても、
わたしとは、


I am who I am


なのだよね、


そして、この歌の冒頭
それが、この歌の冒頭




Time, time, time
See what's become of me

時間ってことなんだよな
こうなったぼくの姿を見ておくれ


・・・・


Seasons change with the scenery
Weaving time in a tapestry

季節は風景とともに変わっていく
刻々と時をつづれ織りしながら



あなたは、いま、
どんな織物(タペストリー)になっていますか?



では、もう一度、どうぞ、
サイモンとガーファンクルの「冬の散歩道」