Rainy Day Women #12 & 35


Words & Music by Bob Dylan.
(1966年発表)


(原題直訳 「雨の日の女 第12号と35号」)



Performed by Bob Dylan.

From his album, "Blonde on Blonde".
名作アルバム度 ☆☆☆☆☆

「ブロンド・オン・ブロンド」 (ボブ・ディラン


歌詞は、次のURLから
http://bobdylan.com/songs/rainy.html


名曲度 ☆☆☆☆☆




邦題 「雨の日の女」 (ボブ・ディラン






Well, they'll stone ya when you're trying to be so good,
そう、人がちゃんとしようとしていると みんなが石を投げつけてくる
They'll stone ya just a-like they said they would.
あいつら、そうするぞと言ってたとおりに、石を投げてくる
They'll stone ya when you're tryin' to go home.
家に帰ろうとしてると、みんなに石を投げつけられる
Then they'll stone ya when you're there all alone.
それでその場でひとりぼっちになってると、
あいつら、石を投げてくる
But I would not feel so all alone,
だけど、そんなにひとりぼっちって感じはしないねえ。
Everybody must get stoned.
誰もがみんなストーンしてみるべきなんだ。*1





Well, they'll stone ya when you're walkin' 'long the street.
人が通りを歩いていると、みんなが石を投げつける
They'll stone ya when you're tryin' to keep your seat.
自分の席を取ろうとすると、みんなに石を投げられる
They'll stone ya when you're walkin' on the floor.
フロアーを歩いていると、みんなが石を投げてくる
They'll stone ya when you're walkin' to the door.
ドアの方に歩いていくと、やつらに石を投げられる
But I would not feel so all alone,
だけど、そんなにひとりっきりって感じにはならないねえ
Everybody must get stoned.
誰もがみんなストーンしなくちゃいけないよ。



They'll stone ya when you're at the breakfast table.
人が朝食の席に着こうとすると、みんなが石を投げてくる
They'll stone ya when you are young and able.
人が若くて有能だと、あいつら、石を投げつけるんだ
They'll stone ya when you're tryin' to make a buck.
金儲けをしようとすると、みんなに石を投げられる
They'll stone ya and then they'll say, "good luck."
あいつら石を投げつけておいて、それで、言うんだぜ、「うまくやれよ」ってな
Tell ya what, I would not feel so all alone,
あんたらに言っとくけど、
おれはそんなにひとりぼっちって感じはしないんだ。
Everybody must get stoned.
誰もがみんなストーンしなくっちゃいけないよ。




Well, they'll stone you and say that it's the end.
そうなんだよ、あいつら石を投げつけといて言うんだぜ、
これで終わりだぜ、と
Then they'll stone you and then they'll come back again.
それで人に石を投げつけといて、あいつら、また、舞い戻って来やがるんだ
They'll stone you when you're riding in your car.
人が自分の車に乗ってると、あいつらは石を投げてくる
They'll stone you when you're playing your guitar.
ギターを弾いていると、みんなが石を投げてくる
Yes, but I would not feel so all alone,
そうなんだ、
だけど、おれはそんなにひとりぼっちって気持ちはしないんだ
Everybody must get stoned.
みんな誰でもストーンしなくちゃな。




Well, they'll stone you when you walk all alone.
あいつらは人がひとりっきりで歩いていると石を投げつける
They'll stone you when you are walking home.
歩いて家に帰るときにも石を投げてくる
They'll stone you and then say you are brave.
石を投げつけておいて、それで言うんだ、おまえはいい度胸してるなあと
They'll stone you when you are set down in your grave.
人が墓に入れられるときも、あいつら、石を乗っけやがるんだ
But I would not feel so all alone,
だけど、おいらはそんなにひとりぼっちって感じはしない
Everybody must get stoned.
みんな誰でもストーンしなくちゃいけないな。






Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞

*1:もちろん、以下の段落においても、これを律儀に(もしかしたら「聖書」風に)「誰もが石打たれなければならない」(石持て追われなければならない)と聴くこともできるだろう。いわゆる典型的なダブル・ミーニングのよい例だが、正解も作者の意図などもなく、ただただ、聴く側の気分=状況しだいである。