Words



Words & Music by Barry Gibb,Robin Gibb and Maurice Gibb.
(1968年発表)




(原題直訳 「言葉」)




Performed by The Bee Gees.





歌詞は、次のURLから
http://8eatles.com/bee/song.dir/wor.html



名曲度 ☆☆☆




邦題 「ワーズ」 (ビージーズ






Smile an everlasting smile,
笑顔、いつまでもつづく笑顔、
A smile can bring you near to me.
笑顔はぼくをきみに近づけさせてくれる
Don't ever let me find you down,
落ち込んだきみは見たくないんだ
Cause that would bring a tear to me.
なぜって、ぼくは涙してしまうだろうから
This world has lost its glory,
この世界はその輝きを失ってしまった、
Let's start a brand new story now, my love.
いまこそ真新しい物語をはじめよう、
さあ、ぼくのきみ
Right now, there'll be no other time
いますぐにだよ、ほかのときなんてありえない、
And I can show you how, my love.
どうするのかは、ぼくが教えるよ、大好きなきみ




Talk in everlasting words,
いつまでもつづく言葉で語ろう、
And dedicate them all to me.
そんな言葉を全部ぼくにくれよな
And I will give you all my life,
そうしたらぼくはぼくの全生涯をきみにあげよう、
I'm here if you should call to me.
ぼくを呼ばなきゃならなくなったら、
ぼくはここにいるよ
You think that I don't even mean a single word I say.
きみはぼくが言ってるこの言葉の一語たりとも
本当にそれを意味してるとは思ってないだろ
It's only words,
これはただの言葉でしかない
And words are all I have, to take your heart away.
だけど、ぼくには言葉しかないんだ
きみの心を連れ去るのには





Translated into Japanese tonighy by komasafarina.訳詞






∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮






And I can show you how, my love.

どうしたらいのかは、ぼくが教えるよ、大好きなきみ



この「show」という語が、
日本語の「教える」になるのには、
ちょっとした意識の操作が必要かもしれない。
「show」というのは、
まずは「見せる」という意味で、
日本人の意識に入り込んでいる英単語ではないだろうか。
では、この「show」は何を「見せる」のか?
それには「show」というスペルをよく見るとよい
「show」とは「sHOW」であり、
「how」(=どんなふう)かを見せるのだ。
つまり、その「どういうふうか」をやって見せることが、
すなわち「教える」ことになるのだ。
(教えられた側は、「see how」を目にすることになる)
それが明らかにならない教え方は、showではない、と。
ようするに「HOW」を見せないとならないのだ。



日本語の「教える」に相当する英語の単語には、
ほかにも「teach」や「tell」や「instruct」や、
(「説明する」という意味の)「explain」があるけれども、
しばらく、そのへんの話ができる歌を紹介しながら数日を送ろうかと考えているので、
どうぞよろしく。