All Along The Watch Tower

Words & Music by Bob Dylan.
(1968年発表)



(原題直訳 「監視塔にそってずっと」)



From Bob Dylan album, "John Wesley Harding".
名作アルバム度 ☆☆☆☆☆
(名作アルバムとしての世界的な認知度)

「ジョン・ウェズリー・ハーディング」 (ボブ・ディラン


Also famous by Jimi Hendrix's version on the album,"Electric Lady Land".
名作アルバム度 ☆☆☆☆☆

「エレクトリック・レディ・ランド」 (ジミ・ヘンドリックス・エクスペリエンス)


Also on the XTC album, "White Music".
名作アルバム度 ☆☆☆☆



アルバム「ホワイト・ミュージック」(XTC)より




歌詞は、次のURLから
http://bobdylan.com/songs/watchtower.html



名曲度 ☆☆☆☆☆ (名曲としての世界的な認知度)



邦題「見張り塔からずっと」 (ボブ・ディラン






"There must be some way out of here," said the joker to the thief,
「ここから抜け出す方法が何かあるはずだ」とジョーカーが盗人に言った
"There's too much confusion, I can't get no relief.
「あまりにひどい混乱で、おれは息もつけないほどだぜ。
Businessmen, they drink my wine, plowmen dig my earth,
ビジネスマンの連中にはおれのワインを飲まれちまうし、
百姓どもはおれの大地を穴だらけにしやがった
None of them along the line know what any of it is worth."
あの連中の誰ひとりとしてその値打ちのいくらかでもわかってるヤツなんていやしねんだ」




"No reason to get excited," the thief, he kindly spoke,
「何もそういきりたつことはないさ」と盗人がやさしく言った
"There are many here among us who feel that life is but a joke.
「人生なんて冗談でしかないと思ってる連中は、おれたち以外にもここにはたくさんいるものさ
But you and I, we've been through that, and this is not our fate,
だが、アンタもおれも、ふたりともそんなことはさんざんやってきたし、
それにこれがおれたちの宿命ってわけでもないんだ
So let us not talk falsely now, the hour is getting late."
だからよ、もう偽りまじりで話をするのはやめにしようじゃないか。
時間もそろそろ遅くなってきたことだしな」




All along the watchtower, princes kept the view
望楼から遠くを王子たちがずっと目を離すことなく眺めている
While all the women came and went, barefoot servants, too.
その間も侍女たちが出入りを繰りかえし、裸足の召使たちもまた同様に
Outside in the distance a wildcat did growl,
外では遠くで山猫が呻き声を上げ
Two riders were approaching, the wind began to howl.
馬に乗ったふたりが近づいてくると、風が唸りを上げて吹きはじめた






Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞