Wednesday Morning, 3 a.m.


Words & Music by Paul Simon.
(1964年発表)



(原題直訳 「水曜日、朝、午前3時」)



From Simon & Garfunkel's album, "Wednesday Morning, 3 a.m."
名作アルバム度 ☆
(名作アルバムとしての世界的認知度)

「水曜の朝、午前3時」 (サイモン&ガーファンクル



歌詞は、次のURLから
http://frogcircus.org/simon_and_garfunkel/wednesday_morning_3_am/



名曲度 ☆ (名曲としての世界的な認知度)




邦題 「水曜の朝、午前3時」 (サイモン&ガーファンクル






I can hear the soft breathing of the girl that I love
耳には、愛する女の静かな寝息
As she lies here beside me asleep with the night
おれのかたわらで、今夜ぐっすり眠るこの女
And her hair in a fine mist floats on my pillow
しっとりしたステキな髪がおれの枕の上を流れ
Reflecting the glow of the winter moonlight
冬空の月の光を照り返している




She is soft, she is warm, but my heart remains heavy
ソフトであったかい彼女、なのにぼくのハートは重く、苦しい
And I watch as her breasts gently rise, gently fall
彼女の胸がそおっとふくらみ、そおっとしぼむのを
おれはじっと見つめている
For I know with the first light of dawn I'll be leaving
おれは心に決めている
夜明けに差し込む最初の光とともに出て行くのだと
And tonight will be all I have left to recall
だから今夜ここにおれが置いていくすべてが
おれの思い出のすべてになるだろう




Oh, what have I done; why have I done it ?
あゝ、なんてことをおれはしでかしてしまったのだろう?
なんであんなことをしてしまったのだろう?
I've committed a crime, I've broken the law
ぼくは悪事に手を染めた、法を破ってしまったのだ
For twenty-five dollars and pieces of silver
25ドルかそこらの金のために
I held up and robbed a hard liquor store
ぼくは酒屋に押し込み、金を奪った




My life seems unreal, my crime an illusion
あまり現実味がないこのぼくの暮らし
ぼくの犯した罪は幻か
A scene badly written in which I must play
できのわるいシナリオどおりに演らされた
映画の一場面のよう
Yet I know as I gaze at my young love beside me
それでもぼくにはわかっている
ぼくのかたわらの この年若い恋人を見つめていると
The morning is just a few hours away
ほんのあと二、三時間したら、朝になるのだ





Translated into Japanese alone tonight by komasafarina.訳詞