Dear Prudence

Words & Music by John Lennon and Paul MaCartney.
(1968年発表)



(原題直訳 「愛しのプルーデンス」)*1



From the album, " The Beatles".
名作アルバム度 ☆☆☆☆☆

ビートルズ」 (ビートルズ



歌詞は、次のURLから
http://www.webpak.net/~mrolig/lyrics.htmlGsong_idEdp.html



名曲度 ☆☆


邦題「ディア・プルーデンス」 (ビートルズ







Dear Prudence, won't you come out to play
愛しいプルーデンス、出て来ないかい、遊ぼうよ
Dear Prudence, greet the brand new day
愛しのプルーデンス、真新しい日を祝おうよ
The sun is up, the sky is blue
陽が出ているよ、空は青空
It's beautiful and so are you
きれいだなあ、きみもだよ
Dear Prudence won't you come out and play
かわいいプルーデンス、出て来ないかい、遊ぼうよ




Dear Prudence open up your eyes
愛しいプルーデンス、瞳を見開いてごらん
Dear Prudence see the sunny skies
すてきなプルーデンス、晴れた空を見てごらん
The wind is low the birds will sing
風は静かで小鳥も歌いだす
that you are part of everything
きみもすべてもののそのひとつのパートなのさ
Dear Prudence won't you open up your eyes?
愛しいプルーデンス、目を見開いてみないかい?




Look around round
見まわしてごらん
Look around round round
ほら、あたりを見てごらん
Look around
見てごらん、あたりを




Dear Prudence let me see you smile
すてきなプルーデンス、きみの笑顔をぼくに見せてよ
Dear Prudence like a little child
愛しいプルーデンス、あどけない子供のように
The clouds will be a daisy chain
雲がヒナギクの花輪になっていく
So let me see you smile again
さあ、ぼくにまたきみの笑った顔を見せておくれ
Dear Prudence won't you let me see you smile?
かわいいプルーデンス、きみの笑顔をぼくに見せてくれないかい?





Translated into Japanese on such a cloudy afternoon by komasafarina.訳詞

*1:プルーデンスは女性の名前だが、単語として「思慮分別」「用心深さ」などの意味がある。この歌に則して言えば、1968年だかにビートルズの面々が友人たちを誘ってインドのリシケシのマハリシ師のアシュラムに滞在した際に同行した女優のミア・ファーローの妹を歌った歌だという。