Tea For The Tillerman

Words & Music by Cat Stevens.
(1971年発表)





(原題直訳 「操舵手にお茶を」)*1





From Cat Stevens album, "Tea For The Tillerman".
名作アルバム度 ☆☆☆☆☆

「父と子」*2 (キャット・スティーヴンス)






歌詞は、次のURLから
http://www.lyricsdownload.com/cat-stevens-tea-for-the-tillerman-lyrics.html






名曲度 ☆☆





邦題 「農夫にはお茶を」*3 (キャット・スティーヴンス)









Bring tea for the Tillerman
舵取りにお茶を持っていってあげよう
Steak for the sun
太陽にはステーキを
Wine for the women who made the rain come
雨を呼ぶ女には葡萄酒を
Seagulls sing your hearts away
かもめの歌声があなたがたを連れ去っていく
'Cause while the sinners sin, the children play
なぜなら、その一方で
罪びとたちが罪を犯し、子供たちは遊んでいるから




Oh Lord how they play and play
おゝ、主よ
あの子たちが、あんなに遊びに遊んでいる
For that happy day, for that happy day
その幸せの日のために、その幸せの日ゆえに







Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞

*1:アルバムのラストを飾り、またアルバムのタイトル・ソングでもあるこの歌のタイトルは、アルバム冒頭にラインナップされた(本アルバム全体のテーマを示すような役割を果たす)歌「子供達の園はどこに」Where Do The Children Play? の中の「ぼくたちは長い道のりをやって来た」に照応するものと考えるのが筋だろう。事実、「操舵手にお茶を」というアルバム・タイトルとともにジャケットに掲げられたイラストのお茶を飲む老人はすでに操舵手としての仕事を終え、リタイアした人物を描いた姿と映るのだ。

*2:たしかにこのアルバムには「父と倅」(Father And Son)という歌もあるし、大ヒット曲「ワイルド・ワールド」のように「父親」らしき人物、ないしは「父親」的存在(father figure)から年少者への歌もあり、その意味では(「父と子」という)このアルバム・タイトルの邦題もわからぬことはないのだが、「操舵手にお茶」をという原題を(敢えて隠蔽してしまうことになり、ひいては)アルバム全体のコンセプトを見誤らせしまうことになる間違った邦題と言えるだろう。まあ、日本では(それを売る)レコード会社も(それを伝え広める)放送局も、音楽評論家をはじめとするジャーナリズムや批評の世界も、そんなことはおかまいなしで、ただひたすら滅茶苦茶いい加減な戯言や(基礎的な教養不足からか前提からして)誤った私見や聞きかじりの不正確な情報だか噂だかやらを垂れ流す駄弁を弄するばかりなので、そんなことは言ってもはじまらないという世界であるわけだから(あんまり言いませんけど)、いつもここを見てくださっている少数派のみなさん、来年もよろしくねー。ここはいま(何かが起こっている)アンダーグラウンド、何かおめでたいこと(Something clebration)が起こっている(Going on)そんな動き、ムーヴメント(=運動=楽章)のステーション(ということで(来年への意欲を込めて)、きのうの歌、ザ・ビートルズの「さあ、皆さん、ご一緒に」をもう一度かけてみるといたしましょうかwink。「♪ボンボボン、船を出せー、ボンボボン、木を伐り倒せー、ボンボボン、縄跳びだー・・・・」と歌のマジック、美の女神(ミューズ)的ミュージック、そう、魔法を信じるかい? てなんやねん

*3:正当な根拠をいっさい欠いたひどい邦題である。おそらく(上掲の)アルバムジャケットの絵から勝手に(それを農夫だと)想像してつけたものに違いあるまい。

Where Do The Children Play?

Words & Music by Cat Stevens.
(1971年発表)*1






(原題直訳 「この子供たちはどこで遊ぶのだろう?」)





From Cat Stevens album, "Tea For The Tillerman".
名作アルバム度 ☆☆☆☆☆

「父と子」 (キャット・スティーブンス





歌詞は、次のURLから
http://www.esl-lounge.com/songs/song-where-do-the-children-play.shtml




名曲度 ☆☆☆






邦題 「子供達の園はどこに」 (キャット・スティーヴンス)









Well I think it's fine,
まあね、素晴らしいことだとぼくは思うよ
Building jumbo planes.
ジャンボ型の飛行機を作ったりとか
Or taking a ride on a cosmic train.
宇宙列車に乗れたりすることはね
Switch on summer from a slot machine.
スロットマシーンで夏にときめく
Yes, get what you want to if you want,
そうさ、きみが欲しいなら
自分が欲しいものを手に入れ
やりたいことをやるがいい
'Cause you can get anything.
だって、きみは何でも手に入れられるのだから




I know we've come a long way,
ぼくは、
自分たちが長い道のりをやって来たのを
知っている
We're changing day to day,
ぼくらは日々変わっている
But tell me, where do the children play?
だけど、教えてくれ
子供たちはどこで遊ぶんだい?




Well you roll on roads over fresh green grass.
そうだね、きみたちは
鮮やかな緑の草の上を道路にして転がっていく
For your lorry loads pumping petrol gas.
自分たちの積荷を搭載して、ガソリンの排気ガスを出しながら
And you make them long, and you make them tough.
そして、きみたちはそれを長く伸ばし
そう、それをひどいものにしてしまう
But they just go on and on,
だが、みんな、どんどんやりつづけていくしかない
And it seems that you can't get off.
そう、まるで
降りることができなくなってしまったかのようだ




Oh, I know we've come a long way,
あゝ、ぼくらが長い道をやって来たことを
ぼくは知っている
We're changing day to day,
日に日にぼくらは変わっていく
But tell me, where do the children play?
だけど、ぼくに教えてくれよ
子供たちはどこで遊ぶのかい?




Well you've cracked the sky,
そうなんだ、きみは大空にひびを入れた
Scrapers fill the air.
空には摩天楼がいっぱいだ
But will you keep on building higher
'Til there's no more room up there?
だけど、きみたちは
そんな余地が全然なくなるほどまでに
まだまだどんどんビルを高くしていくつもりかい?
Will you make us laugh?
きみらはぼくたちを笑わせる気なのかい?
Will you make us cry?
きみらは、ぼくらを泣かせる気なのか?
Will you tell us when to live,
きみらは、ぼくらに
生きるべきときを教えようとでもいう気かい?
Will you tell us when to die?
きみらは、ぼくらに
いつ死ぬべきかを教えてくれるつもりなのかい?




I know we've come a long way,
ぼくは
自分たちが長い道のりをやって来たことを
承知してるよ
We're changing day to day,
ぼくらは日々変化している
But tell me, where do the children play?
だけど、言ってくれよ、ぼくに
この子たちはどこで遊べばいいんだい?










Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞











∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮








※本日のPlaylist




・「魔法を信じるかい」 (ラヴィン・スプーンフル
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050331


・「ティーチ・ユア・チルドレン」(クロスビー・スティルス&ナッシュ)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050201


・「ワイルド・ワールド」(キャット・スティーヴンス)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050408


・「オール・トゥゲザー・ナウ」 (ビートルズ
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20061227








∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮







【Years Ago−Go!】




(1年前のエントリーを Playback♪)



(期せずして(一年まえは)幼児への性的虐待の歌になってますねー)



THE WHO ロック・オペラ「トミー」全曲訳(8)


・「大丈夫かい」 (ザ・フー

・「フィドル・アバウト」 (フー)

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20051228






(2年前のエントリーも Playback♪




・「君の何かが」 (ボブ・ディラン

・「バーテンダー・ブルース」 (ジェームス・テイラー

・「きみの友だち」 (ジェームズ・テイラー) (キャロル・キング

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20041228

*1:1971年公開の映画「少年は虹を渡る〜ハロルドとモード」(ハル・アシュビー監督)の挿入歌として物語全体にとっても重要な示唆的なセリフのやりとりにつづいて流され、印象的なシーンを作り出している。