Oh! Carol

Words & Music by Howard Greenfield and Neil Sedaka.*1
(1959年発表)




(原題直訳 「おゝ! キャロル」)



Performed by Neil Sedaka.


You can listen to neil Sedaka compilation, "The Best Of Neil Sedaka".
推奨アルバム度 ☆☆☆☆☆*2

「ベスト・オブ・ニール・セダカ」 (ニール・セダカ






歌詞は、次のURLから
http://www.lyrics.b8.pl/artists/p/paulanka/ohcarol/




名曲度 ☆☆☆☆☆





邦題 「おお!キャロル」 (ニール・セダカ








Oh Carol I am but a fool
おゝ、キャロル、
ぼくなんか道化でしかない
Darling I love you
ダーリン、愛してるよ
Though you treat me cruel
それなのに
きみはぼくに冷たい扱いをするんだ
You hurt me
きみはぼくを傷つけて
And you make me cry
おかげで、ぼくは泣けてきちゃうよ
But if you leave me
だけども、もし、きみが
いなくなってしまうなら
I will surely die
きっと、ぼくは
死んでしまうことだろう




Darling there will never be another
愛しい人よ、絶対に他の人など出て来やしない
'Cause I love you so
だって、こんなにぼくは
きみを愛してるんだもの
Don't ever leave me
どうか
ぼくのもとを去ったりしないでくれ
Say you'll never go
絶対に
いなくなったりしないと言ってくれ
I will always hold you for my sweetheart
ぼくはずっと心からの恋人として
きみを心の中に抱きつづけていくよ
No matter what you do
きみがどんなことをしようとね
Oh Carol I'm so in love with you
おゝ、キャロル
ぼくはこんなにもきみを愛しているんだ




(Spoken:)
(セリフ:)


Oh Carol I am but a fool
「あゝ、キャロル
ぼくなんか道化でしかない
Darling I love you
ダーリン、きみのこと、愛しているよ
Though you treat me cruel
きみはぼくのことを冷たくするけどね。
You hurt me and you make me cry
きみはぼくを傷つけ
おかげで、ぼくは泣けてきちゃう
But if you leave me
だけど、もし
きみがいなくなってしまったら
I will surely die
ぼくはきっと死んじゃうだろう」




Darling there will never be another
愛しい人よ、絶対に他の人など出て来やしない
'Cause I love you so
だって、ぼくはこんなにも
きみのことを愛しているんだもの
Don't ever leave me
どうか
ぼくのもとを去ったりしないでくれ
Say you'll never go
けっしていなくなったりしないと言ってくれ
I will always hold you for my sweetheart
ぼくはずっときみのことを
心からの恋人として思いつづけていくよ
No matter what you do
きみがどんなことをしようとね
Oh Carol I'm so in love with you
おゝ、キャロル
ぼくはこんなにもきみを愛しているのさ







Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞







∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮






なんか、もうひとりキャロルってコが来てるみたいなんで紹介するよ、
おい、チャック、こっちにおまえの彼女を連れて来いよ

*1:1952年のある日、当時16歳だったハワード・グリーンフィールドは近所に住むピアノの上手な13歳の男の子ニール・セダカを紹介される。名手ルービンシュタインにその才能を認められ、子供ながらにそのピアノ演奏はニューヨークのラジオ局で放送されるほどの腕前で、1958年には奨学金を得てジュリアード音楽院に学んでいる。ふたりはすぐに意気投合して(バンドを組んで、のちに「ライオンは寝ている」の世界的なヒットを飛ばすトーケンズのバックを受け持つと同時に)コンビを組んで一緒に歌を書くようになり、すぐにプロのソングライターとしてコニー・フランシスの「スチューピッド・キューピッド」や「ボーイハント」といったヒットを放ち、(のちに世界のポピュラー・ミュージック史上の伝説的な存在となる「ブリル・ビルディング」に拠を構えた一連のソングライター・チーム(キャロル・キングとゲリー・ゴフィン、バリー・マンとシンシア・ウェルチなど)に伍して、(アル・ネヴィンズとドン・カーシュナーの)音楽出版社「オルドン・パブリッシング」と専属契約を結び、数々のヒット・ソングを世に送り出した。きょうのこの曲「おお! キャロル」の「キャロル」は同僚のソングライター(でのちにシンガー・ソングライターとしてビッグになる)キャロル・キングの名前を充てたものだ。セダカは、ハワード・グリーンフィールドとのこのソングライターとしてのキャリアと同時にその張りのある魅力的な声で周囲の薦めてシンガーとしてもデビュー、1959年の「The Diary」を皮切りに次々と後世に残るヒット曲を連発しましたとさ・・・・。

*2:♪チュー・チュー・トレイン・・・・お馴染みの「恋の片道切符」とか「カレンダー・ガール」とか「小さい悪魔」とか「ハッピー・バースデー・スイート・シックスティーン」とか・・・古き佳きアメリカン・ポップスのゴールディーズが次から次へとひしめいて、たまりませんよー。

Carol

Words & Music by Chuck Berry.
(1958年発表)



(原題直訳 「キャロル」(女子名))




Performed by Chuck Berry.


You can listen to Chuck Berry album, "Chuck Berry Is On Top".
名作アルバム度 ☆☆☆

チャック・ベリー




And you can listen to Chuck Berry compilation, such "The Anthology".
推奨アルバム度 ☆☆☆☆☆

チャック・ベリー




Also you can listen to The Rolling Stones album,
"The Rolling Stones; England's Newest hit Makers".
名作アルバム度 ☆☆☆☆

「イングランズ・ニューエスト・ヒット・メイカーズ」(ローリングストーンズ)



And you can listen to The Rolling Stones live abum,
"Get Yer Ya-Ya's Out!".
名作アルバム度 ☆☆☆☆☆

「ゲット・ヤー・ヤ・ヤズ・アウト!」 (ローリング・ストーンズ





歌詞は、次のURLから
http://www.searchlyrics.org/chuck_berry/carol.html





名曲度 ☆☆☆




邦題 「キャロル」 (チャック・ベリー






Oh Carol, don't let him steal your heart away
あゝ、キャロル、あの男に心を掠め取られたりしないでくれよな
I'm gonna learn to dance if it takes me all night and day
ぼくは、丸々一日かかるかもしれないけど
ダンスを覚えておくからね




Climb into my machine so we can cruise on out
おれのマシーンによじのぼって来いよ
それで、ふたりで向こうのほうを流してみようぜ
I know a swingin' little joint where we can jump and shout
一軒、ごきげんな店を知ってるんだ
ふたりで跳びはねたり、叫んだりできるとこだぜ
It's not too far back off the highway, not so long a ride
街道筋からそんなに離れてないんで
クルマでそんなにかからないとこだ
You park your car out in the open, you can walk inside
クルマは野外に駐めといて、歩いて中に入るとこでな
A little cutie takes your hat and you can thank her, ma'am
可愛い女の子がきみのその帽子とかを預かってくれるんで
ありがとうとか言っときゃいいのさ、マダーム*1
Every time you make the scene you find the joint is jammed
きみにも、いつ顔を出しても、店が混み合ってるのがわかるだろう




Oh Carol, don't let him steal your heart away
おゝ、キャロル、あんなやつに心を奪われたりしないでくれよな
I'm gonna learn to dance if it takes me all night and day
ぼくはダンスは覚えとくようにするよ
丸々一日かかるかもしれないけどさ




And if you wanna hear some music like the boys are playin'
それで、もし、あんたが
何かあの連中がやってるような音楽が気になってきたら
Hold tight, pat your foot, don't let 'em carry it away
気をつけるんだな、足を踏み鳴らして
心を持ってかれないようにしてくれよ
Don't let the heat overcome you when they play so loud
あいつらドデカイ音で演奏するんで
その熱気に圧倒されたらだめだぜ
Oh, don't the music intrigue you when they get a crowd
連中が客をつかんだら
おまえもあの音楽にこまされないようにするんだぜ
You can't dance, I know you wish you could
きみは踊らないけど、踊りたいんだってのは、おれにはわかるぜ
I got my eyes on you baby, 'cause you dance so good
ベイビー、おれがおまえに目をつけたのは
おまえがすっごく素敵に踊るからなんだ




Oh Carol, don't let him steal your heart away
おゝ、キャロル、あんなやつに
きみのハートを掠め取られないようにしてくれよな
I'm gonna learn to dance if it takes me all night and day
ぼくは丸々一日かかるかもしれないけど
踊りは覚えておくからさ




Don't let him steal your heart away
あんなやつに心を掠め取られたりしないでくれよな
I've got to learn to dance if it takes you all night and day
ぼくは丸々一日かかるかもしれないけど
ダンスは覚えておくようにするからさ
Oh Carol
おゝ、キャロル・・・・






Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞






∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮






【A Year Ago−Go!】




(1年前のエントリーを Playback♪)



・「7時のニュース/きよしこの夜」 (サイモン&ガーフンクル)

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050928

*1:たぶん、ちょっと高級っぽいお洒落なお店なのですねー。