Ooh La La

Words & Music by Ronnie Lane and Ron Wood.
(1973年発表)










(原題直訳 「あゝ、あゝ、おや、おや」)










歌詞は、次のURLから、
http://www.lyrics007.com/Faces%20Lyrics/Ooh%20La%20La%20Lyrics.html












From The Face album, "Ooh La La".

名作アルバム度 ☆☆☆☆



アルバム「ウー・ラ・ラ」(フェイシズ)より






Alsp on the Ronnie Lane compilation album,
"You Never Can Tell (The BBC Sessions) ".

推奨アルバム ☆☆☆☆☆



(ロニー・レーン)より






Also on the Rod Stewart album, "When We Were New Boys". *1

名作アルバム度 ☆☆



アルバム「ザ・ニュー・ボーイズ〜ウー・ラ・ラ 1998」(ロッド・スチュワート)より










名曲度 ☆☆☆









邦題「ウー・ラ・ラ」 (フェイセズ










Poor old Granddad,
哀れなおいぼれの おれのお祖父ちゃん
I laughed at all his words
あの人の言うことを おれは全部笑いとばしてた
I thought he was a bitter man
あの人のことを おれはつらい思いをしてきた人だと思ってた
He spoke of women's ways
あの人、女のいろんな手口とかについて話してた
They'll trap you when they use you
あいつらは人をあしらって、人を罠にはめてしまうんだ
Before you even now
おまえが気づきもしないうちにな
For love is blind and you're far to kind
恋は盲目って言って、そう、おまえなんか気立てがよすぎるからな
Don't ever let it show
くれぐれもそれを顔に出しちゃあいけないぜ




I wish that I knew what I know now
おれは自分がいま知っていることを
自分がわかっていたらと思うよ
When I was younger
このおれが若かった頃にな
I wish that I knew what I know now
おれは自分がいま知っていることを
自分がわかってたらと思ってるんだ
When I was stronger
おれがもっと元気だったころにな




The can-can such a pretty show
カンカン踊りはかくも華やかな舞台(ルビ=ショー)で
Will steal your heart away
人の心をたらし込んでしまうものだ
But backstage back on earth again
だが、舞台裏じゃ、またこの現実(ルビ=よ)に戻ってるんだ
The dressing rooms are grey
楽屋なんて冴えないとこでな
They come on strong and it ain't too long
みんな、最初は強烈だが、それはあまり長くはつづかない
For they make you feel a man
自分が男なのだとやつらが感じさせてはくれるものだからな
But love is blind and you soon will find
しかし、恋は盲目といっても、人はやがて気づくことになる
You're just a boy again
自分がまたしてもただの坊やにすぎなかったと




When you want her lips,
おまえが女の唇を欲しがっても
You get her cheek
おまえが得るのは彼女の頬っぺた
Makes you wonder where you are
おかげで、おまえは自分は何をしてるんだ と わけがわからなくなる
If you want some more then she's fast asleep
もっとそれ以上のものを おまえが求めたところで
そのときは、もう女はぐっすりと眠り込んでいて
Leaves you twinkling with the stars
おまえはただお星さまのきらめきだけを相手に取り残されている
Poor young grandson,
可哀想な若い孫よ
There's nothing I can say
わしに言えることなど何もありゃせんよ
You'll have to learn,
おまえが学んでいくしかないのさ
Just like me
ちょうどこのわしと同じようにな
And that's the hardest way
そして、それがまたこの上なつらい道ときてる




Ooh la la
ウラァラァー、まったくなあ
Ooh la la, la la, yeah, yeah
ウラァラァラァラァー、
言わんこっちゃないんだぜ、
イェー、イェー、本当にな




I wish that I knew what I know now
おれは、いま、このおれが知っていることを
自分が知ってたらと思うよ
When I was younger
おれがもっと若かったころにな
I wish that I knew what I know now
おれは自分がいまわかってることを
自分がわかってたらなと思ってるんだ
When I was stronger
このおれがもっと元気だったときにな











Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞 120410












∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮








【Years Ago−Go!】







(1年前のエントリーを Playback♪)







・「カウガール・イン・ザ・サンド」 (ニール・ヤング
  (Cowgirl In The Sand)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20070625







(2年前のエントリーも Playback♪)







・「ポセイドンのめざめ」 (キング・クリムゾン
  (In The Wake Of Poseidon






(3年前のエントリーも Playback♪)







・「レイン・オン・ザ・ルーフ」 (ラヴィン・スプーンフル
  (Rain On The Roof)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050625

*1:フェイシズのオリジナル・トラックには(グループのフロントマンでありながら)まったくかかわっていなかったロッドだが、1973年の発表から四半世紀を過ぎた1998年の自作のアルバムできょうのこの歌をカヴァーしている。(邦題は(ご丁寧にも)「ウー・ラ・ラ1998」となっている。また、それがアルバムの副題にも援用されているイヤベツニゼンゼンイイノデスケド。))