Um Um Um Um Um Um

Words & Music by Curtis Mayfield.
(1964年発表) *1










(原題直訳 「ウムウムウム、ウムウムウム」(呻き声) )








歌詞は、次のURLから、
http://www.lyricstime.com/wayne-fontana-the-mindbenders-um-um-um-um-um-um-lyrics.html








From the Wayne Fontana & The Mindbenders compilation album,
"The Very Best Of Wayne Fontana & The Mindbenders".

推奨アルバム度 ☆☆☆



(ウェイン・フォンタナ&マインドベンダーズ)より *2








Originally from the Major Lance single,
wich is on his album, "Um, Um, Um, Um, Um, Um".

名作アルバム度 ☆☆☆



(メジャー・ランス)より *3











名曲度 ☆☆










邦題「ウム・ウム・ウム・ウム・ウム・ウム」 (ウェイン・フォンタナ&ザ・マインドベンダーズ)










Walking through the park,
公園を歩いてたんだ
It wasn't quite dark
あたりは まだ そんなに暗くなってたわけじゃなかった
There was a man sitting on a bench
ひとりの男がベンチにすわってたのさ
Out of the crowd as his head lowly bowed
人混みを離れて、頭を低く垂れて
He just moaned and he made no sense
その男はただ呻いてたんだ
べつにそれで何かを言ってるってわけじゃなかった




And he'd just go
そう、ちょうどこんな具合に彼はやってたんだ
Um, um, um, um, um, um
♪ ウゥームゥムゥ、ウゥムァームァーって
Um, um, um, um, um, um
♪ ウゥームゥムゥ、ウゥムァームァー
Um, um, um, um, um, um
♪ ウゥームゥムゥ、ウゥムァームァー
Um, um, um, um, um, um
♪ ウゥームゥムゥ、ウゥムァームァー




I just couldn't help myself
ぼくはとにかく自分が抑えられなくってさ
I was born with a curious mind
生まれつきの好奇心(ルビ=ものずき)でね、ぼくは
I asked this man just what did he mean
その男に訊いてやったんだ
ズバリ、どういう意味(ルビ=つもり)が彼にあって
When he moaned if he'd be so kind
呻いているのかってことをさ、
親切に答えてくれるかどうかはべつにして




And he'd just go
そしたら、彼はただこう来たよ
Um, um, um, um, um, um
♪ ウゥームゥムゥ、ウゥムァームァーだとさ
Um, um, um, um, um, um
♪ ウゥームゥムゥ、ウゥムァームァー
Um, um, um, um, um, um
♪ ウゥームゥムゥ、ウゥムァームァー
Um, um, um, um, um, um
♪ ウゥームゥムゥ、ウゥムァームァー




Ah-uh, ah-u, ah-uh,
♪ アーー、アーー、アーーー




Now that I've grown up
さて、ぼくは大人になって
And the woman I love she has gone
そして、ぼくが愛してる女に去られてしまった
Now that I'm a man,
いまや、ぼくもひとりの男
I think I understand
自分でもわかるようになったと思ってるんだ
Just why everyone just sing this song
とにかく、誰もが、どうして、
みんな、この歌を歌うしかないのかってことをだよ




So listen to me sing
だから、ぼくが歌うのを聞いてくれよな
Um, um, um, um, um, um
♪ ウゥームゥムゥ、ウゥムァームァーってさ
Um, um, um, um, um, um
♪ ウゥームゥムゥ、ウゥムァームァー
Um, um, um, um, um, um
♪ ウゥームゥムゥ、ウゥムァームァー
Um, um, um, um, um, um
♪ ウゥームゥムゥ、ウゥムァームァー




Come on now
さあ、一緒に
Um, um, um, um, um, um
♪ ウゥームゥムゥ、ウゥムァームァー
Um, um, um, um, um, um
♪ ウゥームゥムゥ、ウゥムァームァー
Um, um, um, um, um, um
♪ ウゥームゥムゥ、ウゥムァームァー
Um, um, um, um, um, um
♪ ウゥームゥムゥ、ウゥムァームァー




Everybody
みんなでぇ
Um, um, um, um, um, um
♪ ウゥームゥムゥ、ウゥムァームァー
Um, um, um, um, um, um
♪ ウゥームゥムゥ、ウゥムァームァー
Um, um, um, um, um, um
♪ ウゥームゥムゥ、ウゥムァームァー
Um, um, um, um, um, um
♪ ウゥームゥムゥ、ウゥムァームァー










Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞 120210










∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮






アブラカダブラアイコアイコアイコアイコヤーヤー!ドゥワディディディディデドゥーランランシャラララリーブームブームバンバンブームバンバンバンインナガダダビヴィダバラバジャガウプゥパァドゥワウワウデドゥドゥドゥデダァダァダァハイディーホォーハイホォーシルヴァライニングハイリィリィハイローティンガリィンマイディンガリィングビィアイビッキィバイボォボォゴォーハイハイハイヘイヘイマイマイマイマイヘイヘイリキティキティヴィウィモォエウィモォエパパオゥマウマウハァーディガーディウーリィブリィティナニィナァニィトゥイードゥルディーウーウィーゾォーウィーシュブーンラララライズシャララゴンゴンソングウムウムウムウムウムウム♪



次なる展開もすでにようやく決まったところなのですが、
いま少しあと数日ほどこの賑やかな音のタイトルたちがつづきますので、
どうぞよろしくはうでぃほい!







∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮







【Years Ago−Go!】







(1年前のエントリーを Playback♪)








・「アメリカン・ウーマン」 (ゲス・フー)
  (American Woman)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20070623







(2年前のエントリーも Playback♪)







・「スループ・ジョン・B」 (ビーチ・ボーイズ
  (Sloop John B)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060623







(3年前のエントリーも Playback♪)








・「悲しき雨音」 (カスケーズ)
  (Rhythm of The Rain)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050623

*1:ウェイン・フォンタナ&マインドベンダーズのシングル第/作で1964年に全英チャートの5位にまでなった彼らの最初のヒット曲(で、翌年、発表された次作シングル「ゲーム・オヴ・ラヴ」は全米チャートのナンバーワンとなり、全英チャートでも2位となり、世界的な大ヒットとなった)。なお、オリジナルは(1963年の「モンキー・タイム」の大ヒットで知られる)アメリカのR&Bシンガー、メイジャー・ランス(1934 - 1994)の同年1964年のオーケー(Okeh)・レーベルからの大ヒット曲(全米チャート5位、全米R&Bチャート1位、全英チャート40位)。

*2:なお、きょうのこの歌は(日本盤も出てる)彼らのアルバム第1作「ウェイン・フォンタナ&マインドベンダーズ」にもCDボーナス・トラックとして(しっかりモノラルで)収録されている。

*3:なお、ランスは、きょうのこの歌を1974年にも当時のディスコ調のアレンジでリメイクしたシングルをプレイボーイ・レーベルから発表している。