Hully Gully

Words & Music by Fred Sledge Smith and Clifford Goldsmith.
(1959年発表) *1







(原題直訳 「でたらめ/騒ぎ」(ダンスの名前)) *2








歌詞は、次のURLから、
http://www.lyricstime.com/the-olympics-hully-gully-lyrics.html








From The Olympics compilation album,
"Doin' The Hully Gully, All-Time Greatest Hits!"

推奨アルバム度 ☆☆☆



アルバム「ドゥイン・ザ・ハリー・ガリー」(オリンピックス)より






Also on the Mike Bloomfield album, "Junko Partner".

名作アルバム度 ☆☆☆



(マイク・ブルームフィールド)より







Also on The Beach Boys album, "Beach Boys' Party!" *3

名作アルバム度 ☆☆☆



アルバム「ビーチ・ボーイズ・パーティ」(ビーチボーイズ)より









名曲度 ☆☆☆








邦題「ハリー・ガリー」 (オリンピックス) *4










A there's a dance spreadin' round like an awful disease
とあるダンスがまるで恐ろしい疫病のように広まってる
(Hully, hully gully
(ハリー、ハリー・ガリー)
Oh, well, you shake your shoulders and you wiggle your knees
おゝ、そうなんだぜ、
人は自分の両肩を振っちゃ、自分の両膝をクネクネして
(Hully, hully gully
(ハリー、ハリー・ガリー)
This dance goin' round from coast to coast
こんなダンスが全土に渡って広まってるんだ
(Hully, hully gully
(ハリー、ハリー・ガリー)
When me an my baby do it, tryin' to do it the most
ぼくとぼくの可愛いあの子がこれをやるときなんかは
そいつを最高にうまくやろうってつもりでやるんだぜ
(Hully, hully gully
(ハリー、ハリー・ガリー)




Momma hully gully,
ママもハリー・ガリーさ
Poppa hully gully,
パパもハリー・ガリーだ
Baby hully gully too
可愛いあの子だってハリー・ガリーだぜ




(spoken)
(しゃべりで)


"C'mon now, let's take a lesson, alright now"
「さあ、いまから覚えてみようぜ、よーし、いくぜ」
(Hully, hully gully
(ハリー、ハリー・ガリー)
"A-hake your shoulders now, alright
「きみのその両肩を、さあ、振ってみな、よーし、いいぞ」
(Hully, hully gully
(ハリー、ハリー・ガリー)
"A-wiggle your knees now...."
「今度はきみのその両膝をクネクネして・・・・」
(Hully, hully gully
(ハリー、ハリー・ガリー)
"A-come on, wail now"
「さあ、そこで大きな声を出してごらん」
(Hully, hully gully
(ハリー、ハリー・ガリー)




Moma hully gully,
ママもハリー・ガリーさ
Baby hully gully
可愛いあの子もハリー・ガリ
You can hully gully too
きみにもできるぜ、ハリー・ガリ




We------ll,
さあーーーーーーて、
I went to a party now and what did they do?
ぼくはパーティに行ったんだ、ついこのあいだな、みんなが何をやってたか?
(Hully, hully gully
(ハリー、ハリー・ガリー)
Now everybody's doin' it, now why ain't you?
いまや誰もがこれをやってるんだ、さあ、きみだってやんなきゃな
(Hully, hully gully
(ハリー、ハリー・ガリー)
Everybody looks like he's got the space
みんな自分の宇宙(ルビ=いばしょ)を手に入れたように見えるぜ
(Hully, hully gully
(ハリー、ハリー・ガリー)
Just listen here brothers and as all of you take
とにかく兄弟、ここで聴いてみなって、
それで、きみたちみんなが受け取るままにやってみるのさ
(Hully, hully gully
(ハリー、ハリー・ガリー)




A Moma hully gully,
ママもハリー・ガリーだ
Poppa hully gully
パパもハリー・ガリーさ
And baby hully gully too
そして可愛いあの子もハリー・ガリーだ




Momma hully gully,
ママもハリー・ガリーさ
Baby hully gully
可愛いあの子もハリー・ガリーだ
You can hully gully too
きみにだってできるんだぜ、ハリー・ガリーがだ




(spoken)
(しゃべりで)


"Hold it, hold it, hold, hold it"
「そのまま、そのまま、そのまま、そのままな
"Hold it, hold"
「そのままだぜ、そのまま
"One more, again
「もう一回〜〜〜ィ、またいくぜ」




(Hully, hully gully
(ハリー、ハリー・ガリー)
"Up going. dance along, wild, now"
「調子を上げて、どんどん踊るんだ、ワイルドに、さあ」
(Hully, hully gully
(ハリー、ハリー・ガリー)
"That's the way I like it"
「そういうのが おれ、好きなんだよ
(Hully, hully gully
(ハリー、ハリー・ガリー)
"Okay, okay, with it"
「オーケイ、オーケイ、のってるねえ」
(Hully, hully gully
(ハリー、ハリー・ガリー)




Do a little cha-cha
ちょっとチャチャチャをやってみな
Then you do the Foot Stomp
それから、みんなでフット・ストンプをやるんだ
Everybody's here gonna get aboard
ここにいるみんなでやるんだぜ




(Hully, hully gully
(ハリー、ハリー・ガリー)
"Keep it, strangers coming now"
「そのまんまつづけてろよ、知らないやつらも、ほら、やって来たぜ」
(Hully, hully gully
(ハリー、ハリー・ガリー)
"I mean the Soul Train" *5
「魂の列車(ルビ=ソウル・トレイン)だな」
(Hully, hully gully
(ハリー、ハリー・ガリー)
"Oh, shake that thing"
「おゝ、あそこを振ってみな」
(Hully, hully gully
(ハリー、ハリー・ガリー)




We're gonna do the Hully Gully
おれたちゃ、ハリー・ガリーをやるんだぜ
Never gonna stop
全然、止まらなくなっちまうぜ
Tell me anybody here who learned to do The Slop?
ここにいるやつで誰かストンプを知ってるやつはいるかい?




(Hully, hully gully
(ハリー、ハリー・ガリー)
Bring uncle along
おじさんを連れて来いよ
(Hully, hully gully
(ハリー、ハリー・ガリー)
Auntie, too!
おばさんもな!
(Hully, hully gully
(ハリー、ハリー・ガリー)
Don't forget about the cousins,
従兄弟(ルビ=いとこ)たちも忘れるなよ
Nieces,
姪っ子もな
Nephews
甥っ子もだぜ
(Hully, hully gully
(ハリー、ハリー・ガリー)




Auntie, Hully Gully
伯母さんもハリー・ガリーさ
Auntie, Hully Gully
叔母さんもハリー・ガリ
Brother, sisters, nephews, nieces
兄弟も、姉妹たちも、甥っ子たちも、姪っ子たちも
Gramma, too!
お祖母ちゃんもだぞッ!




(Hully, hully gully
(ハリー、ハリー・ガリー)
Oh, shake that thing
おゝ、あそこも振ってみな
(Hully, hully gully
(ハリー、ハリー・ガリー)
That's the way I get it
そういうふうに、おれは覚えたんだ
(Hully, hully gully
(ハリー、ハリー・ガリー)
Watch me now, shake that thing
ほら、おれを見ててみな、そこを振って









Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞 112110









∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮






(きょうのこの歌を機に ここからダンス・ファド(折々の流行のダンス)の歌へと流れを変えていくことも考えたのですが、
まだまだ、この一連の(わけのわからないナンセンス風なタイトルや擬音語や擬態語や音写音列という)流れの中で未紹介の有名曲が残ってますので、
このままもうしばらくお付き合い願いますよー♪)







∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮







【Years Ago−Go!】







(1年前のエントリーを Playback♪)








・「ボブ・ディランに捧げる歌」 (デヴィッド・ボウイ
  (Song For Bob Dylan)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20070614






(2年前のエントリーも Playback♪)








・「幻のアトランティス」 (ドノヴァン)
  (Atlantis)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060614






(3年前のエントリーも Playback♪)






・「ヘルター・スケルター」 (ビートルズ
  (Helter Skelter)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050614

*1:きょうのこの歌は、タイトルが「(Baby) Hully Gully」と表記されるケースも少なくない。

*2:「ハリー・ガリー」というダンスは1960年のはじめに流行した数あるダンスのひとつで、男女みんなで列になって踊るダンス・ステップ。あまり、この歌の歌詞から連想されるほど激しいものではないようだ。また、この「ハリー・ガリー」という名前の由来は(スラングとして通っているような「でたらめ」とか「騒ぎ」というような意味よりも)、(いくつかの豆とか種子を両手で包んで、それを振って音を鳴らして)「ハリー・ガリー、さあ、いくつある?」と訊ねて手の中に隠したその豆や種子(あるいは1セント玉とかのw)数の当てっこをする伝承的な子供の遊びに由来するものだそうだ。

*3:このアルバムからは、すでに「パパ・ウー・モウモウ」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20080613 、「ファン・ファン・ファン」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050912 、「グラデュエイション・デイ」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20070224 、「アイ・ゲット・アラウンド」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20051030 、「ジョニー・B・グッド」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050323 がここで紹介されていますので、よろしければどうぞ♪

*4:オリンピックスは1957年結成のロサンジェルスの4人組のドゥーワップ・グループで(1966年にヤング・ラスカルズのカヴァーで全米ナンバー・ワンとなった)「グッド・ラヴィン」などのヒット曲がある。

*5:しかし、TVのダンス番組の「ソウル・トレイン」は1971年からの放映なのであれではないですね。