In-A-Gadda-Da-Vida

Words & Music by Doug Ingle.
(1968年発表)*1









(原題直訳 「いれんにょほろれぇ」(エデンの園で)) *2








歌詞は、次のURLから、
http://www.lyricsdepot.com/iron-butterfly/in-a-gadda-da-vida.html







Fom the Iron Butterfly album, "In-A-Gadda-Da-Vida".

名作アルバム度 ☆☆☆



アルバム「ガダ・ダ・ヴィダ」(アイアン・バタフライ)より






Also on the Iron Butterfly live album, "Live".

名作アルバム度 ☆☆



アルバム「アイアン・バタフライ・ライヴ」(アイアン・バタフライ)より








Also on the Boney M album, "Boonoonoonoos". *3

名作アルバム度 ☆☆



(ボニー・M)より











名曲度 ☆☆☆☆☆








邦題「ガダ・ダ・ヴィダ」 (アイアン・バタフライ)









In a gadda da vida, honey
インナ・ガダダヴィーダァ(=エデンの園で)、優しい人よ(ルビ=ハニー)
Don't you know that I'm lovin' you
おまえには、わたしがおまえを愛しているのわからないのか?
In a gadda da vida, baby
インナ・ガダダヴィーダァ(=エデンの園で)可愛い人よ(ルビ=ベイビー)
Don't you know that I'm alays be true
わたしがいつも真心でいるのが、おまえにはわからないのか?




Oh, won't you come with me?
おゝ、わたしとともに来てくれないか?
And take my hand
そう、わたしの手をとり、
Oh, won't you come with me?
あゝ、わたしとともに来てくれないか?
And walk this land
そして、この地(ルビ=くに)を歩くのだ
Please take my hand
どうかわたしのこの手をとってくれ




In a gadda da vida, honey
インナ・ガダダヴィーダァ(=エデンの園で)、優しい人よ(ルビ=ハニー)
Don't you know that I'm lovin' you
わたしがおまえを愛しているのは、おまえにはわかっているよな?
In a gadda da vida, baby
インナ・ガダダヴィーダァ(=エデンの園で)可愛い人よ(ルビ=ベイビー)
Don't you know that I'll always be true
わたしがいつも真心でいるのは、おまえにはわかっているだろう?



Oh, won't you come with me?
おゝ、わたしとともに行ってみないか?
And take my hand
そう、わたしの手をとってくれ
Oh, won't you come with me
あゝ、わたしとともに行ってみないか?
And walk this land
そして、あの地を歩くのだ
Please take my hand
どうか、わたしのこの手をとってくれ




In a gadda da vida, honey
インナ・ガダダヴィーダァ(=エデンの園で)、優しい人よ(ルビ=ハニー)
Don't you know that I'm lovin' you
わたしがおまえを愛しているのが、おまえにはわからないのか?
In a gadda da vida, baby
インナ・ガダダヴィーダァ(=エデンの園で)可愛い人よ(ルビ=ベイビー)
Don't you know that I'll always be true
わたしがいつも真心なのがわかるだろ、おまえには?




Oh, won't you come with me?
おゝ、わたしとともに来てくれないか?
And take my hand
そう、わたしの手をとって
Oh, won't you come with me?
あゝ、わたしとともに行ってみないか?
And walk this land
そう、この地を歩くのだ
Please take my hand
どうか、わたしのこの手をとってくれ









Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞 110110












∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮







【Years Ago−Go!】







(1年前のエントリーを Playback♪)






・「ウェディング・ソング 」(ボブ・ディラン
  (Wedding Song)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20070529







(2年前のエントリーも Playback♪)






・「ザ・パリス・マッチ」 (スタイル・カウンシル
  (The Paris Match)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060529







(3年前のエントリーも Playback♪)





・「アイ・キャン・シー・クリアリー・ナウ」 (ジミー・クリフ
  (I Can See Clearly Now)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050529

*1:レコード盤のアルバムB面全面を費やした演奏時間17分を超えるこの大作は(ライヴ・アルバムでは19分に及び)、シングルでは(ラジオ・オンエア用にだろうか)2分52秒に短縮して編集されたものになり(B面はファン向きにかそれより長い3分25秒に編集されたヴァージョン)で発表され、全米チャート30位を記録、アルバムは、それ以上で全米アルバムの9位となり、同年度のR.I.A.A.(米国レコード産業協会)認定のゴールド・ディスクとなり、1970年末までに300万枚のセールスを記録し、これまでに2500万を売り上げ、ポップ・ミュージック史上第31位の売り上げを記録した歴史的ベストセラー・アルバムとなっている。

*2:つまり、「インナ=ガダ=ダ=ヴィーダz」とは(酒で酔っ払ったり、あるいは何かでハイになったりして)(いずれにせよ)酩酊して呂律がまわらない心身の状態において発せられた「In the garden of Eden」を意味する音声とその音写であることが作者やメンバーによっていくつかの折に明かされている。

*3:「バビロンの河」のヒットで知られる旧・西ドイツの男女混声ヴォーカル・グループ、ボニーMによって1980年にリヴァイヴァル・ヒットし、日本でもヒットしている。