Boom Bang

Words & Music by Roger Chapman and John Whitney.
(1973年発表)









(原題直訳 「ズトン、バーン」(銃声の擬音語))










歌詞は、次のURLから、
http://www.lyrics.de/songtext/family/boombang_15066.html










From the Family album, "It's Only A Movie".  *1
名作アルバム度 ☆☆



アルバム「エクランの虚像」(ファミリー)より








名曲度 ☆







邦題「ブーム・バング」 (ファミリー)









Ooooh hey
ウォー、ハイ
Sick and tired,
やんなるぜ、そう、うんざりしてるんだ
All hay-wired, fever that's for sure
この花粉症ときたら、確かにな
That's for sure
きっと、そうだ
Moon, lune girl erection
月だぜ、狂った女に勃っている
For a cure
治療になるな




Boom bang, shotgun man *2
ズドーン、バーン、散弾銃の男
I said I feel as if I'm dead
まったく、まるでおれは自分が死んじまったみたいな気がするぜ
Cos I got those TV nudes running through my head
だって、おれはTVで見たあのいくつものヌードが
おれの頭の中でそこらじゅう駆け巡ってるんだ




Scratch. scratch, old Tom cat
引っ掻き、引っ掻き、おいぼれ猫の女蕩らし
Ah, screaming every night
おゝ、毎晩、大声、出しやがって
He's going round smelling every one-eyed she-cat in sight
あいつはうろつきながら
目に入るつまらないのナオンの猫どもをかたっぱしからクンクンしてまわる




Oh, full grown, big yellow moon
おゝ、まるまると大きくなったでっかい黄色い月が、
Now excite me afwul bad
いま、空恐ろしいほど ひどく このおれを興奮させやがる
But it makes all the girls coming running
けどよ、おかげで女どもが みんなして駆け寄って来やがるぜ
Cause they like it mad
なにしろ、あいつらときたら、
どうしようもなく そういうのが好きだからな
Oooh
ウォーーッ




Sick and tired,
いやんなるぜ、そう、うんざりしてるんだ
All hay-wired, fever that's for sure
この花粉症ときたら、まったくなあ
That's for sure
たしかにそうなんだ
Moon, lune girl erection
月だぜ、いかれた女に勃っちまってる
For a cure
治療になるぜ




Wang dang, pocket man
バシーン、ガァーン、都合のいい野郎さ
Who couldn't even raise a thought
考えてみるってことすらできないやつだぜ
So while passing he would flash
それで通り過ぎてく間に、あの野郎、閃くんだ
Till he got caught
それでやつはわかるんだ
Oh yeah
おゝ、そうなんだ




Oooh,
ウォーーッ、
Horned toad,
角のあるガマガエル
Rooster crow
雄鳥(ルビ=おんどり)の鳴き声だ
But it all add up to just one thing
だがな、そんなのはあるひとつのものへのただのつけ足しでしかない
When the men specie get hot
男どもって種族はな、熱くなってくると、
Then they sure do sing
そうすりゃ、みんな間違いなく歌うもんだぜ




Hey, watch me singin'
ほら、おれが歌うのを見てろよ




Sick and tired,
やんなるぜ、そう、うんざりだ
All hay-wired, fever that's for sure
まったく、この花粉症ときたら、あいかわらずだぜ
That's for sure
確かにそうだ
Moon, lune girl erection
月だぜ、狂った女に勃っちまったぜ
For a cure
治療になるよな




Boom bang, shotgun man
ズドーン、バァーン、散弾銃の男
I said I feel as if I'm dead
まったく、おれは、
まるで自分が死んじまったような気がするぜ
Oooh, I got those TV nudes
うーん、おれTVで見たあのいくつものヌードが
Running through my head
おれの頭の中でそこらじゅう駆けずりまわってやがるんだ










Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞 103010










∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮







【Years Ago−Go!】







(1年前のエントリーを Playback♪)






・「ホエン・ザ・ミュージック・ストップス」 (ロジャー・ダルトリー
  (When The Music Stops)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20070527








(2年前のエントリーも Playback♪)






・「ジョンとヨーコのバラード」 (ビートルズ
  (The Ballad Of John And Yoko)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060527







(3年前のエントリーも Playback♪)






・「オール・シングズ・マスト・パス」 (ジョージ・ハリスン
  (All Things Must Pass)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050527

*1:このアルバムからは、すでに「エクランの虚像」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20051011 、「ビュッフェでお茶を」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20061223 、「可愛いデジリー」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20061104 がここで紹介されていますので、よろしければどうぞ♪

*2:基本的に男は(その発射のメカニズムにおいて)すべて散弾銃(!)の使い手である。