Abracadabra

Words & Music by Steve Miller.
(1982年発表)








(原題直訳 「アブラカダブラ」(呪文)) *1








歌詞は、次のURLから、
http://www.justsomelyrics.com/376828/Steve-Miller-Band-Abrakadabra-Lyrics









From The Steve Miller Band album, "Abracadabra".

名作アルバム度 ☆☆



アルバム「アブラカダブラ」(スティーヴ・ミラー・バンド)より *2










名曲度 ☆☆☆☆










邦題「アブラカダブラ」 (スティーブ・ミラー・バンド)









I heat up,
ぼくは熱くなる
I can't cool down
ぼくには冷ますことができない
You got me spinnin''round and 'round
きみは このぼくをグルグルグルグルふりまわす
'Round and 'round
グルグル グルグル グルグルと
And 'round it goes
そう、まわりまわって まだまだ つづく
Where it stops nobody knows
これがどこで止まるのか、誰にもわかりはしないのだ




Every time you call my name
きみが ぼくの名前を呼ぶたびに いつも
I heat up like a burnin' flame
ぼくは 燃え上がる炎のように熱くなる
Burnin' flame
燃え上がる炎
Full of desire
情欲の限りを
Kiss me, baby,
ぼくにくちづけを、かわいい人
Let the fire get higher
この炎をどんどん高く燃え上がらせよう




Abra, abra cadabra
アブラ、アブラ、カダブラ
I want to reach out and grab ya
ぼくは手を伸ばして、
きみを抱き寄せたくなってしまう
Abra, abra cadabra
アブラ、アブラ、カダブラ
Abracadabra
アブラカダブラ




You make me hot,
きみはぼくを熱くする
You make me sigh
きみはぼくを嘆かせる
You make me laugh,
きみはぼくを笑わせる
You make me cry
きみはぼくを泣き喚かせる
Keep me burnin' for your love
きみへの愛にこのぼくを燃やしつづけさせてくれ
With the touch of a velvet glove
その天鵞絨の手袋の手触りで




Abra, abra cadabra
アブラ、アブラ、カダブラ
I want to reach out and grab ya
ぼくは手を伸ばして、
きみを抱き寄せたくなってしまう
Abra, abra cadabra
アブラ、アブラ、カダブラ
Abracadabra
アブラカダブラ




I feel the magic in your caress
きみの愛のしぐさのその不思議な力を ぼくは感じる
I feel magic when I touch your dress
きみのドレスに手を触れると
ぼくは魔法を感じるんだ
Silk and satin, leather and lace
シルクやサテン、レザーやレース
Black panties with an angel's face
天使の顔がついた黒のパンティー




I see magic in your eyes
ぼくには きみの瞳の中のその不思議な力が見えるんだ
I hear the magic in your sighs
きみの吐息の中の不思議な力がぼくには聞こえる
Just when I think I'm gonna get away
ぼくがもう離れてしまおうと考えると、まさにそのとき
I hear those words that you always say
ぼくの耳に聞こえてくるんだ、
きみがいつも口にすしているあの言葉が




Abra, abra cadabra
アブラ、アブラ、カダブラ
I want to reach out and grab ya
ぼくは手を伸ばして、
きみをひっつかみ抱き寄せたくなってしまう
Abra, abra cadabra
アブラ、アブラ、カダブラ
Abracadabra
アブラカダブラ




Every time you call my name
きみに名前を呼ばれるたびに
I heat up like a burnin' flame
ぼくは熱くなってしまう、まるで燃え上がる炎のように
Burnin' flame
燃え上がる炎
Full of desire
情欲の限りを尽くして
Kiss me, baby,
ぼくにキスしておくれ、かわいい人
Let the fire get higher
この火をもっと高く燃え上がらせるのだ
Yeah, yeah
そうだ、うん




I heat up,
ぼくは熱くなってしまう
I can't cool down
自分には冷ますことができない
My situation goes 'round and 'round
ぼくのこの立場は どうどうめぐり
I heat up,
ぼくは熱くなってしまう
I can't cool down
ぼくには冷ますことはできやしない
My situation goes 'round and 'round
ぼくのこの状態はどうどうめぐり
I heat up,
ぼくは熱くなってくる
I can't cool down
ぼくには冷ますことができないんだ
My situation goes 'round and 'round
ぼくのこの境遇はどうどうめぐり




I heat up,
ぼくは熱くなってしまう
I heat up,
ぼくは熱くなってくる
I can't cool down
ぼくには冷ますことができない
'Round and 'round
どんどんどんどん
I heat up,
ぼくは熱くなる
I can't cool down
自分には冷ますことができないんだ
My situation goes 'round and 'round
ぼくのこの状況はどうどうめぐりするばか
'Round and 'round
グルグルグルグル
I heat up,
ぼくは熱くなってくる
I heat up,
ぼくは熱くなってくる




Round and round and round and round and.....
グルグルグルグル、どんどんどんどんどん・・・・・・











Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞 102110












∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮







【Years Ago−Go!】








(1年前のエントリーを Playback♪)







・「トレンチタウン・ロック」(ボブ・マーリー
  (Trenchtown Rock)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20070519







(2年前のエントリーも Playback♪)






★ アルバム「ベルリン」(ルー・リード) 全曲訳(第2回) ★





・「富豪の息子」 (ルー・リード
  (Men Of Good Fortune)
・「キャロラインのはなし(1)」 (ルー・リード
  (Caroline Says)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060519








(3年前のエントリーも Playback♪)







・「いつもの朝に」 (ボブ・ディラン
  (One Too Many Mornings)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050519

*1:マラリア性の熱病に効く呪文とされ、また、この11文字を正三角形になるように記した護符のかたちでも用いられたという。したがって、この歌に歌われている熱を煽り立てるような媚薬的な効果とは正反対の作用があるということになる。また、歴史的には2世紀にローマ皇帝カラカラの主治医セレナス・サモニカスの詩篇のかたちをとった医学書にこの文字列が見られるのが最古だという。

*2:(いつもながら邦題等の確認のために調べてみたところ)現在、このアルバムの日本盤のCDは発売されていないようだ。また、スティーブ・ミラー・バンドのコンピレーション・アルバムも1970年代の作品だけを収録したものがあるだけで、きょうのこの歌を収録した日本盤のCDはいまのところどうも見当たらないようですなう。