The Lantern

Words & Music by Mick Jagger and Keith Richards.
(1967年発表)








(原題直訳 「角灯(ルビ=カンテラ)」) *1









歌詞は、次のURLから、
http://www.sing365.com/music/lyric.nsf/THE-LANTERN-lyrics-The-Rolling-Stones/8F3181F22D499B704825689A0029C984









From The Rolling Stones album, "Their Satanic Majesties Request".  *2

名作アルバム度 ☆☆



アルバム「サタニック・マジェスティーズ」(ローリングストーンズ)より









名曲度 ☆☆









邦題「ランターン」 (ローリング・ストーンズ









We,
ぼくたちは、
In our present life,
この現世で
Knew
知った
That the stars were right.
星は正しかったのだと




That if you are the first to go,
だから、もし、先に行くのが きみだとするなら
You'll leave a sign to let me know,
このぼくがわかるように きみは目印を残してくれるだろう
Tell me so.
そうぼくに言っておくれ
Please, carry the Lantern lights.
お願いだ、この角灯の明かりを持って行ってくれ




You crossed the sea of night,
きみは夜という海を渡った
Free from the spell of fright
脅えという呪縛から自由になって




Your cloak, it is a spirit shroud.
きみのマント、それは霊魂の死装束
You'll wake me in my sleeping hours,
Like a cloud.
ぼくが眠っている時間、雲のようなその時間に
きみはぼくの目を覚ましてくれるだろう
So, please,
だから、どうか
Carry the Lantern high.
その角灯を高く掲げてくれ




Me,
ぼく
In my sorry plight,
このぼくの心残りのこの婚約(ルビ=やくそく)に
You
きみ
Waiting ev'ry night.
夜ごと待ってくれている




My face it turns a deathly pale,
ぼくの顔、それが死んだように青ざめる
You're talking to me,
きみがこのぼくに語りかけているのだ
Through your veil,
きみのそのベールをとおして
I hear you wail.
きみが泣いているのが、ぼくに聞こえる
So, please
だから、どうか
Carry the lantern light.
この角灯の灯し火を持って行ってくれ




The servants sleep,
従僕たちは眠っている
The doors are barred.
ドアは塞がれている
You hear the stopping of my heart
ぼくのこの心臓が止まっているのをきみは聞いている
We never part.
ぼくたちには けっして別れなどはない
So, please
だから、どうか
Carry the lantern high. *3
その角灯を手に、高く掲げていてくれ











Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞 102010












∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮







【Years Ago−Go!】






(1年前のエントリーを Playback♪)






・「ノー・ウーマン,ノー・クライ」 (ボブ・マーリー&ザ・ウェイラーズ )
  (No Woman, No Cry)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20070518







(2年前のエントリーも Playback♪)






★ アルバム「ベルリン」(ルー・リード) 全曲訳(第1回) ★

・「ベルリン」 (ルー・リード) 
  (Berlin)
・「レディ・デイ」(ルー・リード
  (Lady Day)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060518







(3年前のエントリーも Playback♪)






・「アルフィー」 (ディオンヌ・ワーウィック
  (Alphie)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050518

*1:おそらく鎖国時代のオランダから渡来品だったのだろう、日本ではもともと(オランダ語の「kandelaar」に由来する)「カンテラ」という外来語で呼ばれていたが、やがて、その(四面をガラスで張った四角形のランプ)形状から「角灯」という日本語になったようだ。

*2:このアルバムからは、すでに「魔王讃歌」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20070103 、「魔王讃歌(二部)」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20070103#p2 、「 シーズ・ア・レインボー」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060803 がここで紹介されていますので、よろしければどうぞ♪

*3:こういうのを日本語では「後追い心中」とか言ったりするのでしたね。うーん、近松チック。