Let's Make The Water Turn Black

Words & Music by Frank Zappa.
(1968年発表)







(原題直訳 「水を黒くしちゃおうぜ」) *1







歌詞は、次のURLから、
http://www.science.uva.nl/~robbert/zappa/albums/We_re_Only_In_It_For_The_Money/13.html








From The Mothers Of Invention album, "We're Only In It For The Money".

名作アルバム度 ☆☆☆


アルバム「ウィー・アー・オンリー・イン・イット・フォー・ザ・マニー」 *2
マザーズ・オヴ・インヴェンション)より









名曲度 ☆








邦題「レッツ・メイク・ザ・ウォーター・ターン・ブラック」 (マザーズ・オブ・インヴェンション)







Now, believe me when I tell you that my song is really true
さてと、おいらの話を信じておくれ、おいらこの歌、ホントに実話さ
I want everyone to listen and believe
おいらは、みんなにこいつを聴いてもらって、信じてほしいのさ
It's about some little people from a long time ago
これは、ずっとまえに知ってた とあるつまらん人間たちのこと
And all the things the neighbors didn't know
そう、全部、近所の連中が知らなかったことばかり




Early in the morning Daddy Dinky went to work
朝も早からディンキー親父は仕事に出かけ
Selling lamps and chairs to San Ber'dino squares
サンベルディーノの堅気相手にランプだの椅子だのを売っていた
And I still remember Mama with her apron and her pad
んで、おいらがいまも憶えてる あのオバちゃん、エプロン姿で伝票 手にして
Feeding all the boys at Ed's Cafe!
エドのカフェ」で若いやつら相手に飲み食いの世話




Whizzing and pasting and pooting through the day
日がな一日、小便したり、どやされたりで、屁こいて
Ronnie helping Kenny helping burn his poots away!
ロニーは、
ケニーが なんとかオナラが火と燃えるようにいろいろやるのに力を貸してた
And all the while on a shelf in the shed
んで、そんなことをやってる間に
その物置の棚の上には どんどん
Kenny's little creatures on display!
ケニーのケチな被造物(ルビ=うんち)がこれ見よがしに積もってた!




Ronnie saves his numies on a window in his room
ロニーの方は自分の部屋の窓のところにテメェの鼻クソせっせとこすりつけてた
A marvel to be seen: dysentery green
見るも麗しき ヌチャヌチャの緑がかった鼻クソでござーい
While Kenny and his buddies had a game out in the back:
一方、ケニーは悪童仲間と外(ルビ=うら)で遊んでた
Let's make the water turn black
この水、真っ黒にしちゃおうぜぃッと




We see them after school in a world of their own
おれたちが、あいつらの顔を見るのは、放課後のやつらだけのその世界、
To some it might seem creepy what they do...
一部の皆様にとっちゃ、あいつらのやってることは、
身の毛もよだつようなことでございませう
The neighbors on the right sat and watched them every night
右隣の家のやつなんか、毎晩、じっと あいつらのことを見張ってたもん
I bet you'd do the same if they was you
たしかに、あんたらだって、あのヒトたちの立場なら、そうするはずだと思うべな




Whizzing and pasting and pooting through the day
日がな一日、小便したり、どやされたり、屁こいて
Ronnie helping Kenny helping burn his poots away!
ロニーの協力でケニーはオナラが火と燃えるようにいろいろやった
And all the while on a shelf in the shed
んで、そうやってる間に、物置の棚の上には、どんどん
Kenny's little creatures on display
ケニーのケチな被造物(ルビ=うんち)がこれみよがしに積もってた




Ronnie's in the Army now
ロニーは、いまじゃ陸軍にいて
And Kenny's taking pills
ケニーの方はクスリをやっている
Oh!
おゝ!
How they yearn to see a bomber burn!
(註:ロニー向け)あいつが、どんなに爆撃機が火を吹くのを見たがってるか!
(註:ケニー向け)あいつが、どんなに爆撃機(ルビ=太巻き大麻タバコ)に火がつくの見たがってるか!
Color flashing, thunder crashing, dynamite machine!
ギラつく色彩、轟く轟音、ダイナマイト級のブツだぜ!
Wait till the fire turns green
炎が盛んになってウンザリしてくるまで待つがいい
Wait till the fire turns green
火が盛んになってイヤになってくるまで待つがいい
Wait till the fire turns green
火が盛んになって冗談じゃなくなってくるまで待ってろや





(spoken on the studio talk-back line)
(スタジオのインターフォンの声)


"Yes, cheers
「よーし、おつかれ
This would be a little bit of vocal teen-age heaven, right here on Earth! "
「こりゃ、なかなか「十代のガキんちょ天国ここにあり!」って歌の世界になるわな」



(weird voice singing) *3
(おぞましい歌声)


Dodn-do-do-dodn-dodn-dodn-dada
♪ ンバァ ンバァ、ンバァ ンバァ、











Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞 091010










∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮





んで、明日、アノ名曲になるわけですよー!!wink



さて、このロニーとケニーの兄弟のお話(ルビ=挿話=エピソード)は、
さらにまた、このアルバムの次の歌「ジ・イディオット・バスタード・サン」でも歌われているのですが、
それはまたべつのお話、べつの折りにて、いつかのことに








∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮






【Years Ago−Go!】







2年前(=4年前)は、ここをスタートしてから500回目の夜でした。
本日のここ SCIGOは、第1231夜となります。








(1年前のエントリーを Playback♪)







・「ユー・アー・エヴリシング」 (ダイアナ・ロスマーヴィン・ゲイ
  (You Are Everything)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20070418







(2年前のエントリーも Playback♪)






・「ラスベガス万才」 (エルヴィス・プレスリー
  (Viva Las Vegas)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060418






(3年前のエントリーも Playback♪)






・「田舎の家」 (キンクス
  (House In The Country)
・「豪邸宅売ります」 (キンクス
  (Most Exclusive Residence For Sale)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050418

*1:たぶん、澄んだきれいなものを真っ黒に汚してしまおう ということだと思いますけど・・・・・ナニカw?

*2:このアルバム・タイトルは、日本語にすれば「おれたちはカネになるからやってるだけだぜ」と、こう(イウオオクノヒトビトニトッテノ コノヨノシンジツト)なりますねハーイ!

*3:この歌声は(この歌に歌われている)ロニーさんの実際の歌声を逆回転したものだそうですよw。