Don't Go Near The Water

Words & Music by Mike Love and Al Jardine,
(1971年発表)







(原題直訳 「水の近くに行くな」) *1









歌詞は、次のURLから、
http://www.grinningplanet.com/review-lyrics/beach-boys-don't-go-near-the-water-lyrics.htm









From The Beach Boys album, "Surf's Up". *2

名作アルバム度 ☆☆



アルバム「サーフズ・アップ」(ビーチボーイズ)アルバム








名曲度 ☆








邦題「ドント・ゴー・ニア・ザ・ウォーター」 (ビーチ・ボーイズ










Don't go near the water
水(ルビ=うみ)に近寄るな
Don't you think it's sad,
これは悲しいことだと思わないか?
What's happened to the water?
水(ルビ=うみ)に何が起こったというのだろう?
Our water's goin' bad.
ぼくたちの水(ルビ=うみ)がひどいことになってしまった




Oceans, rivers, lakes and streams
海洋も河川も湖も渓流も
Have all been touched by man.
すべて人の手に触れられてきた
The poison floatin' out to sea
海には毒物が流されている
Now threatens life on land.
いまや陸上の生活を脅かしている




Don't go near the water
水(ルビ=うみ)のそばに行ってはいけない
Ain't it sad,
それって悲しくないか?
What's happened to the water?
水(ルビ=うみ)に何が起こったというのだろう?
It's going bad.
ひどいことになってるぜ




Don't go near the water
水(ルビ=うみ)に近寄るな
Don't go near the water
水(ルビ=うみ)のそばに行ってはならない



Toothpaste and soap will make our oceans a bubble bath,
歯磨きや石鹸が
ぼくたちの海を泡風呂にしてしまうだろう
So let's avoid an ecological aftermath.
だから、生態学的(ルビ=エコロジカル)な余波(ルビ=えいきょう)を
なくすようにしようじゃないか
Beginning with me,
このぼくとともにはじめるんだ
Beginning with you
きみたちと一緒に はじめるんだ





Don't go near the water
水(ルビ=うみ)に近づくな
To do it any wrong
何か悪さをすることになる
To be cool with the water
水(ルビ=うみ)に対して冷静(ルビ=クール)になろう
Is the message of this song.
というのが、この歌のメッセージだ




Let's all help the water
さあ、みんなで水(ルビ=うみ)を救おうぜ
Right away!
いますぐにだ!
Do what we can and ought to
ぼくたちにできることを、
そして、なすべきことをするんだ
Let's start today.
さあ、きょうから、はじめよう










Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞 090910












∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮









【Years Ago−Go!】







(1年前のエントリーを Playback♪)






・「セクシャル・ヒーリング」 (マーヴィン・ゲイ
  (Sexual Healing)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20070417







(2年前のエントリーも Playback♪)







・「ネブラスカ」 (ブルース・スプリングスティーン
  (Nebraska)
・「アトランティック・シティ」 (ブルース・スプリングスティーン
  (Atlantic City)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060417








(3年前のエントリーも Playback♪)







・「ヘンリー8世君」 (ハーマンズ・ハーミッツ)
  (I'm Henry VIII)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050417

*1:きょうのこの歌を聴いていると、ここでビーチボーイズが歌っているのはどうも「海=水」のことのようだ。それにして1961年発表のデビュー・シングル「サーフィン・サファリ」以来、ビーチボーイズを名乗ってひたすら軟派にサーフィンや海辺のひとときを歌ってきた彼らが「海に行くな」と歌っているとは、これはいったいどうしたことか!? とさぞや人は驚いたことだろう。しかも、きょうのこの歌は1971年の彼らのアルバムのオープニング・ナンバーに据えられているのだ・・・・・。しかも、そのジャケットときたら、ひどく意気消沈したようなものなのだ・・・・・。

*2:アルバム・ジャケット(写真参照)のぐったりしたお馬さんから きのうの歌とのつながり(!?)をお察し願えるかとw。なお、このアルバムからは、すでに「スチューデント・デモンストレーション・タイム」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20070222 がここで紹介されていますので、よろしければどうぞ♪