Blowin' In The Wind

Words & Music by Bob Dylan,
(1963年発表)






(原題直訳 「風に吹かれて」)






歌詞は、次のURLから、
http://www.loglar.com/song.php?id=20226&lang=ja






From the Bob Dylan album, "The Free Wheelin' Bob Dylan".  *1

名作アルバム度 ☆☆☆☆☆



アルバム「フリーホイーリン・ボブ・ディラン」(ボブ・ディラン)より





Also on the Peter, Paul & Mary album, "In The Wind".  *2

名作アルバム度 ☆☆☆☆☆



アルバム「イン・ザ・ウィンド」(ピーター・ポール&マリー)より









名曲度 ☆☆☆☆☆






邦題「風に吹かれて」 (ボブ・ディラン








How many roads must a man walk down
人間は、
どれだけたくさんの道を歩いて行かなければならなのだろう?
Before you call him a man ? *3
あなたが彼を人と呼ぶまでには
How many seas must a white dove sail *4
どれだけたくさんの海を白い鳩が羽ばたいていかねばならないのだろう?
Before she sleeps in the sand ?
その鳩が砂浜に眠るまでには
Yes, and how many times must the cannon balls fly
そのとおり、そして、どれだけたくさんの回数、砲弾が飛ばねばならないのだろう?
Before they're forever banned ?
それが永久に廃棄されてしまうまでには。
The answer my friend is blowin' in the wind
その答は、わが友よ、風に吹かれて飛んでいく
The answer is blowin' in the wind.
答は吹きつける風に舞っているのだ




Yes, and how many years can a mountain exist
そうなんだ、
そして、どれだけの多くの年月を山というものは存在できるものなのか?
Before it's washed to the sea ?
それが海へと洗い流されていってしまうまでには
Yes, and how many years can some people exist
そう、そして、あの一部の人たちは何年ぐらい存在していられるものだろう?
Before they're allowed to be free ?
あの人たちが自由になることを許されるまでに
Yes, and how many times can a man turn his head
そのとおり、
そして、人は、どれだけたくさんの折りに顔を向けては、
And pretending he just doesn't see ?
そう、自分は見ていないのだというふりができるものなのか?
The answer my friend is blowin' in the wind
友よ、その答は、風に吹かれて舞っている
The answer is blowin' in the wind.
答は風の中に吹き飛ばされていく




Yes, and how many times must a man look up
そのとおり、そして、人間は
どれだけ多くの折りに見上げなければならないのだろう?
Before he can see the sky ?
彼に空が見えるようになるまでには
Yes, and how many ears must one man have
そう、そして、
ひとりの人間は、どれだけたくさんの耳を持たねばならないのか?
Before he can hear people cry ?
人々が泣いているのが聞こえるようになるのには
Yes, and how many deaths will it take
そうなんだ、そして、また、
どれだけたくさんの死があることになるのだろう?
Till he knows that too many people have died ?
あまりに多すぎるほどの人間たちが死んだのだと彼にわかるまでには
The answer my friend is blowin' in the wind
その答は、マイ・フレンド、風に吹かれて舞っている
The answer is blowin' in the wind.
答は吹きつける風に吹き飛ばされてしまっているのだ









Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞 080110












∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮








【Years Ago−Go!】







(1年前のエントリーを Playback♪)







・「若死にするのは善人だけ」 (ビリー・ジョエル
  (Only The Good Die Young)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20070315







(2年前のエントリーも Playback♪)







・「イン・ザ・ネイヴィー」 (ヴィレッジ・ピープル
  (In The Navy)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060315







(3年前のエントリーも Playback♪)






・「イッツ・オンリー・ロックンロール」 (ローリング・ストーンズ
  (It's Only Rock'n'Roll (But I Like It))
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050315

*1:このアルバムからは、すでに「戦争の親玉」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060301 、「はげしい雨が降る」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050615 、「くよくよするな」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20061125 、「第3次世界大戦を語るブルース」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060304 がここで紹介されていますので、よろしければどうぞ♪

*2:このアルバムからは、すでに「ヴェリー・ラスト・デイ」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060224 、「くよくよするなよ」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20061125 、「フレイト・トレイン」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050210#p2 がここで紹介されていますので、よろしければどうぞ♪

*3:わたしは初めてこの歌を聞いたときから、ずっとこの「彼」をイエスと考え、そのイエスを「ただのひとりの人間」(「the man」でなく「a man」)と呼ぶようになるためには、「人間はどれだけたくさんの道を歩いて行かねばならないのか?」という冒頭のラインがあると(あまり大きな声では言えない)持論を形成することとなったのでした。

*4:そして、この歌は(民謡(ルビ=フォーク・ソング)にはよくあるように)一種の「しりとり唄」のようになっていて、すぐまえの(冒頭の歌の解決(?)であるラインは)今度は、次のこのラインへとかかっていくという構成になっているのだという(こちらの方はより真っ当でいくぶんか強い説得力のある)自説(いや、仮説)と言えるのではないだろうか。